联想意义是语言符号唤起的联想或是所给予的暗示,或是其内涵、外延对读者产生的印象。例如,洋油和煤油实是同一样东西,但以前这是上海的“副路”(fool)买办推销的洋货,它使人联想起殖民年代;后者不会使人有那种联想。再如,圣地(holy land) 对不同的人就有不同的联想,基督徒想到的是耶路撤冷(Jerusalem),中国人民会想到北京或延安,佛教徙向往西方净土, 如来佛住的地方,伊斯兰教徒自然会想到他们的麦加(Mecca)。
表达意义和联想意义同比喻有特別的关系。比喻的基础是词语在联想上的相似或相关,而比喻过程本身充满了情感内容,因而比喻大多采用形象描述、借用能使人产生大量联想的词汇。如常说的A man is a wall(男人如墙)。这词wall就给人一种稳重、可避风雨、可提供保护的联想,难怪女士们青睐这种男人。如果我们换一个词,你就会发现它有另外的含义,如Her boyfriend is a transient cloud (她男朋女像一朵浮云)。那云的特征有瞬息万变、高高在上、可望而不可及的含义;哪位女上又喜欢这种人呢? 问题是同一个词在中英文里所产生的联想有类似、有不同或是完全相反,这就造成了汉英对译时的矛盾。通常的做法是换译,即把英汉中引起误解的喻体(词语)换成能产生类似联想和含义的喻体(词语),下面这些暗喻性的短语包含了上述情况:
1. 相同(The same)
pitch dark 漆黑
snow-white 雷白
bad eggs 抓蛋
You dog!你这条狗!
golden age黃金时代
odds and ends零零碎碎
a fish out of water 离水的鱼
as stupid as an ass 有如蠢驴
an busy as a bee (beaver)忙如蜜蜂
a thorn in the flesh (or side)肉中刺;棘手的事情