由于归属不同语言体系和拥有不同的文化背景,汉英各有其独特的表达方式,形成不同的思维定式和价值评判标准。这使得语言学习,特别是外语学习困难重重。在母语中养成的言语直觉在另一种语言中可能毫无用处,甚或造成障碍。例如中文说“我送您到大门”,英语说:I'll see you to the gate. 翻译时难免要犯些个错误,不仅在遣词造句、词语搭配、惯用语等方面,在文体、修辞和褒贬方面也一样容易出差错。下面列出一些汉英不同的表达方式。
1. 同一事物因为着眼点不同,有不同的汉英说法
鼻梁 nose bridge
米粉 rice-noodles
打平伙go Dutch
方便面 instant noodles
(女)爱情骗子man-eater
(筹〉爱情骗子lady-killer
凉(冰)粉 wild fruit jelly
讨厌的人(或事)pain in the neck
白条子 IOU(I owe you money or sth else)
stand down 暂停
yellow boy 金币
wet snow 雨夹雪
free living奢侈的生活
small talk家常话
wet paint油漆未干
easy money 轻易攒来的钱
ghost town (被遗弃的)空城
a laughing stock; a standing joke 笑柄
public school (英国的)私立学校(cf • private school)
pay phone公共电话(也有人偶尔说public phone)
2. 不同的风物特产