返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
文脈に隠れた代名詞をさがせ
2018-01-15 08:59:41    etogether.net    长沙言吉日语    



日本語では話し手の考えや気持ちを表す動詞(思う、…しよう)、感情を表す形容詞(うれしい)や、 謙譲語などがあるときは一人称主語を省略できる。また、相手に関することや相手への質問•依頼のとき、あるいは尊敬語があるときなどは二人称主語を省略できる。しかし、中国語ではそれぞれ代名詞“我 (们)”や“你(们)” “您”を補う必要がある。

このほか、日本語では文脈からわかっている人称代名詞•指示代名詞は言わないことが多いが、中国語では明示する。

♦彼にお祝いをあげたところ、とても喜んでくれた。/我送给他礼物时,他非常高兴。

♦まだ読み終わってないのよ。/我还没看完呢。

♦そう言われると、ほんとうに一言もありません。/让你这么ー说,我就真的没话可说了。

♦お上手を言われても、だまされません。/你就是说得再好听,我也不会上你的当。

♦昨日はお会いできなくて残念でした。/昨天没能见到你真是遺憾。

♦彼に声をかけたのに、無視された。/我向他打招呼可他却没理我。

♦少女はうっとりしたまなざしで青年を見た。/少女出神地看着那个青年。

♦部屋のエアコンがうるさい。/这个房间的空调噪音很大。

話し手と聞き手が近く、見えたり指したりして指示するものがわかる場合は指示代名詞“这”を、指 示するものが遠い場合やその場にない場合は“那”を補う。

♦かばん、外国製でしょう?/这〔那)包是外国货吧?

♦どこのメーカーの? /这〔那)什么牌啊?

♦きみがかいた絵でしょう?/这〔那)是不是你画的?

★用例集

◊建設計画は住民の大反対に遭った。/那个建设规划遭到了周围届民的强烈反対。

◊列車に乗り遅れたおかげで、事故に遭わずに済んだ。/因为没赶上那趟火车才幸免于难。 ◊女優は胸のあいたドレスを着ていた。/那个女演员穿着一件露胸的礼服。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉英表达的不同
下一篇:同位语从句的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们