返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
可译词的翻译
2018-06-25 08:39:14    etogether.net    网络    



定期召开国际会议的一些组织,都纷纷成立专业术语委员会,来汇编本组织内不同领域、不同语言的词汇对照表。如果认为某一专业术语委员会找出的一个对应词,必然能适用于众多的不同上下文,那将是危险的。不过,对口译工作来说,这些按照规范的对应词是相当重要的。词语若被认定是其他语种里某词的对应词,就变成了象被下了明确定义的物件或概念的专有名同一样。基于这个原因,这些词在某一特定的上下文中,在另一种语言里总是有同样的对应词。


这些内部词汇表,反映了同一组织的专家之间达成的协议,是供他们自己使用而汇编的,但对译员来说,要比所谓“专业词典”有价值得多,因为“专业词典”中所收的定义大部分过于浮泛,所收的对应词又多局限于本义。无论与之打交道的是“天然气装置标准化委员会”,还是讨论采用自动连接的国际铁路设施会议,该组织专业术语委员会汇编的词汇表很可能是译成语的准确对应词的出处。


再以英语中“calorific value”(卡值)一词为例。法语译员的直接反应是照这两个词的本义翻译,译成“valeur calorifique”。但专业术语委员会中的法语专家,并不参照英语术语,而是根据他们对这一“事物”的理解及其用法语表达的方式提出 pouvoir calorifique。这样,pouvoir calorifique 就成了 calorific value按照规范的对应词。编词汇表时,这些专家只要把 calorific value 和 pouvoir calorifique 并排列出就行。


因此,依照一个词的本义来翻译,即“根据词源翻译”,并不总是一种有用的翻译,甚至在国际会议上也确实很少这样译法。我们所说的“可译词”是指不仅这个词的本义是可译的,而且,在另一种语言里,能找到好几个对应词,而这些对应词的词义往往与可译词的本义相去甚远。


请看下面几个例子i

(1 )德语:kalkulatorischer Wert (现值)




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:口译中碰到专业词汇的问题
下一篇:现场口译十忌

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们