返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
可译词的翻译
2018-06-25 08:39:14    etogether.net    网络    



口译人员在翻译一篇讲话时,是不能按原话的每一个词来译的。但我们仍应探讨一下口译中的“可译词”,即在特定的上下文中和具有特定词义时,在另一种语言里有其对应词的那些词。


不能将一种语言分成“可译词”和“取决于上下文的词”。因为在一种情况下的可译词在另一种情况下就变成取决于上下文的词,反之亦然。即使象数词这样典型的可译词,也可以是前者或者后者。例如,法语数词quinze(15),当它和英语的fifteen或德语的fünfzehn相对应时是可译的;但“quinze jours”(两星期)的表达相当于英语的“a fortnight”或德语的 “vierzehn Tage”,这时它成为意思取决于上下文的词了再看几个例子;英语“emergency” (紧急情况)是个意思取决于上下文的词,但emergency exit (太平门)可以十分恰当地译成法语“sorte de secours”。英语river(河、江、水道)这个词,根椐上下文可以译成法语“fleuve”(江),“rivière”(河)或“coure d'eau"(水道)。不过,在“The dam built on the Indus River”(建筑在印度河上的大坝)这个短语中,river就成了取决节上了文的词,在法语中,river这个词被省略了,“Le barrage construit sur I'Indus”。另一个例子,英语“We shall have lunch on the river”(我们将在船上吃午饭)译成法语就成了 “Nous mangerons sur le bateau”。


仔细考察一下进行口译时“可译词”的情況,探讨一下两种语言里的现成对应词,这是很有趣的。我们已经看到,有一部分词(太阳,父亲、爱情、死亡等)是来自人类生活的基本经验,它们在别种语言里有其对应词。我们把这部分词的翻译, 称为“根据词源翻译”,因为这是根据一个词在词典里的本义翻译的。如英语里的“father”(父亲),译成法语就是“père” 译成德语就是“Vater”等等。然后,一旦一个词有一个与本义不同的词义,这种“根椐词源翻译”就行不通。由于专家们曾设法在各自的专业范围里创造专门术语,以某一特定的术语代表某一特定事物或概念,不致引起混乱,许多词在其他语有中都有按照规范的 (约定俗成的)对应词。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:口译中碰到专业词汇的问题
下一篇:现场口译十忌

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们