现场口译具有严肃性、紧张性、时间性、逻辑性、追随性和不可中断性等特点。任何译员在进行现场口译时都会处于高度紧张状态。有的译员由于经验不足,不善于处理翻译过程中若干技 术性问题,一遇棘手问题就惊慌失措,越慌越乱,越乱越慌,三五个回合便垂头丧气,败下阵来。在企业口译过程中应注意处理好下列技术性问题,即企业口译十忌:
一忌以快对快,忙中出错。国内外专家在讲述各自的科研成果时,大多会如数家珍般地顺利叙述,有时会越讲越快。当双方意见相左,发生辩论时,会出现口若悬河,一泻而下的场面。此
时译员应缓和气氛,掌捤主动权,稳扎稳打,匀速前进。以快对快,即便是巧舌如簧的译员也会累得上气不接下气,甚至忙中出错。
二忌一词拦路,裹足不前。在科技口译过程中难免遇到个别关键的生词或不能立即确定在具体句子中词义的词。此时译员既不应尴尬和惊慌,又不能长时间地纠缠不休。译员可采用下列应 急措施:
根据构间原理,结合语境,进行冷静的分析与判断;
向讲话人询问生词的含义;
请讲话人用其他词或词组代替;
请讲话人用其他语种叙述;
请教听众。
三忌似懂非懂,信口胡译。译员应要求讲话人重复未听清楚或不完全懂的词和句,待搞淸楚后再译说。译员绝不能马虎从事,望文生义,一猜二蒙,信口胡译。
四忌添枝加叶,任意发挥。口译过程中允许译员补充原话省略的词或将原话的语法意义和隐含义译说出来,使听众更加明白。但是,译员不能添枝加叶,任意发挥,增原话之所无,将讲话人在其他地方或其他文章中的观点添加进来。