返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
驻印度大使罗照辉在中印关系研讨会开幕式上的主旨演讲(中英对照)
2018-06-23 08:31:05    译聚网    中华人民共和国外交部    



  互联互通是另一项需优先推进的领域。我们期待与印方加快推进孟中印缅经济合作建设。本月晚些时候,亚洲基础设施投资银行将在孟买召开年会。迄今为止,印度是亚投行最大的资金受益国。


  第三,人文交流。中国云南民族大学是印度以外第一家颁发瑜伽硕士学位的高校。云南大理大学目前有540多名印度在校留学生。印度在华留学生总数超过2万名。由200人组成的印度青年代表团将于下月初访华。

Connectivity cooperation is another highest priority. We are happy to speed up the cooperation among the BCIM countries. At the end of this month, the annual conference of AIIB will be held in Mumbai. India is the largest beneficiary country from AIIB. 


Third, People-to-people contacts


Yunan Minzu University of China is the first University outside of India to issue MA degrees for Yoga. In Dali University of Yunnan province, there are more than 540 Indian students studying. There are more than 20000 Indian students studying in China. A 200-member Indian youth delegation will visit China early next month. 


  我们应充分发挥高级别人文交流机制作用,加强影视、体育、旅游、博物馆、青年等领域交流。我们将继续推动宗教交流,并安排印度香客赴中国西藏神山圣湖朝圣。


  四是加强国际与地区问题上协调。武汉会晤期间,莫迪总理向习主席介绍了印度“邻国优先”的外交政策以及“世界大同”理念,这与习主席“周边是首要”、“构建人类命运共同体”的理念十分相似。


  中印关系的重要性已超越双边范畴。我们有广泛的共同利益,面临共同挑战。我们要加强在上海合作组织、金砖国家、二十国集团框架下的合作,携手应对挑战,推进全球经济一体化、自由贸易、多极化发展。我们要继续推进“中印+”合作。

We should give full play to the high-level people-to-people and cultural exchange mechanism to enhance exchanges in the fields of movie, sports, tourism, museum and youth. 


We will continue to promote religious exchanges, and arrange the pilgrims by Indian Yatris to Kailash Manasarovar in China's Tibet.


Fourth, Coordination on international and regional issues 


In Wuhan, Modiji briefed President Xi India's Neighborhood First Policy and the concept of the World as One. That's quite similar with President Xi's "Neighborhood diplomacy as the highest priority", and the idea of "building a community of shared future for mankind".


  印度、巴基斯坦均已成为上合组织成员。希望将来能够在这个框架内举行中印巴领导人会晤。


  五是妥善管控分歧。中印是近邻。邻居之间存在分歧是很正常的。我们要扩大合作,缩小分歧。当然,这并不意味着忽视分歧。我们正在探讨边界问题早期收获,在边界制定建立信任措施,防止类似洞朗的事件再次发生。回头看,假设去年洞朗事态升级,会给双边关系带来什么影响?我们对此难以想象。我们都清楚,两国承受不起类似洞朗事件再次发生的后果。

China-India relations have gone beyond bilateral scope. We have broad converging interests and face common challenges in Asia and beyond. We need to enhance cooperation in SCO, BRICS, G20 and join hands to tackle global challenges to forge global economic integration, free trade and multilateralism. We should continue to push forward "China India Plus" cooperation. 


India and Pakistan has become full member of the SCO. We hope that in the future China-India-Pakistan Leaders Meeting could be held under the SCO framework.


Fifth, Control and management of differences 


India is our immediate neighbor. It's quite natural to have differences with neighbors. We need to narrow differences through expanding cooperation. However, it does not mean that differences would be ignored. We are talking about the early harvest to give hope to ourselves and to the outside world. We are talking about the CBMs along the border areas to prevent the Doklam incident from happening again. We could not imagine what would happen to the bilateral relations if the Doklam issue escalated last year. We could not stand another Doklam incident.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在英国《每日电讯报》发表署名文章:《“上海精神”引领新型国际合作》(中英对照)
下一篇:2018年6月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们