返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
驻印度大使罗照辉在中印关系研讨会开幕式上的主旨演讲(中英对照)
2018-06-23 08:31:05    译聚网    中华人民共和国外交部    



  朋友们:


  为什么中印关系如此重要?


  从双边关系角度看,中印是搬不走的邻居。我们是全球人口最多、最大的发展中国家。中印有着悠久的友好交往史,同时也有悬而未决的边界问题。中印双边关系是多层面、复杂的,需要特别的关注与呵护。

Friends,


Why China-India relations are so important that the two leaders pay such attention to?


From the bilateral perspective, we are neighbors that cannot be moved away. We are the most populous and largest developing countries. We have shared historic glory of friendly interactions. We also have pending boundary issues. Our relations are so multifaceted and complicated, calling for special care and attention.


  从两国国内发展角度看,中印都处于发展经济、深化改革、推进现代化进程的关键阶段。中国特色社会主义进入新时代,中国人民正在奋力实现“中国梦”。印度也提出了“新印度”愿景。在此过程中,两国都需要良好的外部环境。我们有必要加强发展战略对接,分享治国理政经验。


  从全球角度看,近年来以中印为代表的发展中国家群体性崛起势不可挡,在急剧变化的世界中为“东方的崛起”作出重要贡献。在当前反全球化和保护主义抬头的背景下,中印作为新兴大国,面临着守成大国的压力。中印需协调立场,既应对与守成大国关系,又探索两个同时崛起的相邻新兴大国相处之道。

From the perspective of domestic development, both countries are at the critical stage of economic development, deepening reform, and advancing modernization. Socialism with Chinese Characteristics has entered a new era. The Chinese people are pursuing the Chinese dream. In the meantime, India puts forward a vision of "New India". We really need a peaceful atmosphere. We should also synergize the development strategies and share governance experiences. 


From the global perspective, in recent years, the developing countries represented by China and India have emerged as a group, contributing to the ongoing "rise of the East" in the transforming world. Against the backdrop of anti-globalization and rising protectionism, China and India as major emerging market economies, are faced with the pressure of established powers. As neighboring major emerging countries, we should coordinate our positions and also explore ways to be with each other. 


  朋友们:


  我愿用五个C概括中印关系发展的优先领域,即沟通、合作、接触、协调、管控。

  第一,战略沟通。变革是我们所处时代的关键词。世界在变,中国和印度也在变。在变化的世界里,中印如何共存,如何看待对方发展,如何判断彼此意图,是迫切需要领导人战略引领的关键问题。

Friends,


Now I want to share with you the fields of priority with 5Cs to promote China-India relations, namely communication, cooperation, contacts, coordination and control. 


First, Strategic Communication. 


Change is the key word of our times. The World is changing, China and India are changing. In a changing world, how to coexist with each other, how to look at respective development and how to judge intentions of China and India, are key issues that urgently call for the strategic guidance from the leaders. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在英国《每日电讯报》发表署名文章:《“上海精神”引领新型国际合作》(中英对照)
下一篇:2018年6月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们