返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
驻英国大使刘晓明在英国《每日电讯报》发表署名文章:《“上海精神”引领新型国际合作》(中英对照)
2018-06-26 09:13:03    译聚网    中华人民共和国外交部    



The Daily Telegraph Publishes a Signed Article by Ambassador Liu Xiaoming Entitled The 'Shanghai Spirit' is blazing a trail for a new style of international cooperation


2018年6月22日,英国主流大报《每日电讯报》网络版刊登驻英国大使刘晓明题为《“上海精神”引领新型国际合作》的署名文章。全文如下:


  最近,上海合作组织青岛峰会成功举行,来自12个国家的国家元首或政府首脑、10个国际组织的负责人齐聚一堂,共商上合组织发展,共谋务实合作大计,提出弘扬“上海精神”、不断完善全球治理的“上合主张”,发出相互尊重、合作共赢的时代强音。我认为,此次上合峰会传递出三个重要信息:


On 22 June 2018, the website of the Daily Telegraph published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled The 'Shanghai Spirit' is blazing a trail for a new style of international cooperation. The full text is as follows:


The Shanghai Cooperation Organisation (SCO) Summit held in Qingdao recently was a great success. Leaders from 12 countries and heads of 10 international organisations gathered to discuss cooperation and the future of the SCO. Their "SCO proposition" to carry forward the Shanghai Spirit, to improve global governance, and to enhance mutual respect and win-win cooperation sent out three important messages:


  第一,开创了区域合作新模式。上合组织于2001年6月在上海宣布成立,旨在深化成员国之间睦邻互信与友好关系、巩固地区安全和稳定、促进联合发展。成立17年来,上合组织构建起不结盟、不对抗、不针对第三方的建设性伙伴关系,各成员国不断加强防务、执法、信息安全合作,提高联合行动能力,制止了数百起恐怖袭击案件;促进发展战略对接,推进“一带一路”建设和地区贸易便利化进程;拉紧人文交流纽带,形成青年交流营等品牌项目;拓展国际合作,同联合国等国际和地区组织建立起广泛合作关系,为推动化解热点问题、完善全球治理做出积极贡献。


  目前,上合组织已拥有8个成员国、4个观察员国、6个对话伙伴国,经济和人口总量分别占全球20%和40%,成为当今世界幅员最广、人口最多的综合性区域组织,成为促进世界和平发展、维护国际公平正义不可忽视的重要力量。

First, the Summit creates a new model for regional cooperation. Established in June 2001 in Shanghai, the SCO aims to deepen good neighbourliness, mutual trust and friendship, to safeguard regional security and stability, and to promote coordinated development.


Over the past 17 years, the SCO has forged a constructive partnership that is not an alliance, not confrontational and not targeting any third party. Members have enhanced cooperation on defence, law enforcement and information security, improved the capabilities of joint actions and prevented hundreds of terrorist attacks. They are matching their development strategies to promote cooperation on the Belt and Road Initiative and facilitate trade. They are enhancing cultural and people-to-people exchanges, creating popular programmes such as the youth exchange camp. SCO has also expanded its cooperation with the UN and other international and regional organisations, and contributed to addressing hot-spot issues and improving global governance.


With eight members, four observers and six dialogue partners accounting for 20 per cent of the global economy and 40 per cent of the world's population, SCO is the world's biggest comprehensive regional organisation in both the area and population its covers. It is an important force for promoting global peace and development, and upholding international justice and fairness.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年6月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻印度大使罗照辉在中印关系研讨会开幕式上的主旨演讲(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们