返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
科技英语中长句和复杂句翻译的基本方法技巧
2017-04-14 09:16:17    etogether.net    网络    
 
      英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。理解阶段可分为3个步骤:1.扼要拟出全句的主要轮廓;2.辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;3.找出句与句之间的从属关系,理清每句原文的意思。表达可分为2个步骤进行:1.试将每个划开的单句逐一翻译;2.将译出的句子进行调整、组合,对译文作加工润色。
      最常见的长句处理方法是化整为零,分散解决。此外,还有拆译法、插入标点法、重组法等。对于译者来说,最重要的问题是怎样把握好译文的要点,安排好译文的框架结构,形成准确、通顺的译文。除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者的母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。
      1. 切分法
      切分法为翻译英语长句的最常见的方法,将英语长句按意群切分为若干小句再逐句翻译。
      1) Human beings have distinguished themselves from other animals, and in 
      doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand 
      their environment and then either to adapt to that environment or to 
      control and adapt it to their own needs.
      人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。
      2) Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible 
      and available everywhere, coal which can be mined through automatic and 
      mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the 
      calcination of limestone widely present in nature.
      塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。
      3) Steel is usually made where the iron ore is smelted, so that the modern 
      steelworks forms a complete unity, taking in raw materials and producing 
      all types of cast iron and steel, both for sending to other works for 
      further treatment, and as finished products such as joists and other 
      consumers.
      通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,运进原料,生产各种类型的铸铁与钢材;有的送往其他工厂进一步加工处理,有的就地制成成品,如工字钢及其他一些成材。
      2. 拆译法
      这种方法是指将原文中的某一部分(如单词、短语或从句)提取出来单独处理,或放在译文句首,或放在译文句末,它既不同于倒置法,又有别于切分法,可用于保持原文的语气。
      1) The number of the young people in the United States who cannot read is 
      incredible-about one in four. 
      大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信!(将单词拆分出来翻译) 
      2) The foreign visitors watched in a fascinated manner the tournament held 
      in Beijing, which exhibited a superb performance in smash service, twist 
      service, steady service, high drop and killing and ended in a draw.
      外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。这场比赛在发扣球、旋转球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最后打成平局。他们看得简直入迷了。(将单短语分出来翻译)
      3) The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the 
      economy of the South since the end of World War II, made considerable 
      headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, 
      Oklahoma and Texas.
      第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门特别是在以下五个州中取得了很大的进展:阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯。(将从句拆分出来翻译)
 


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语词汇的翻译方法
下一篇:科技翻译避免违反一致性原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们