返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
科技英语中长句和复杂句翻译的基本方法技巧
2017-04-14 09:16:17    etogether.net    网络    

 

      3. 插入标点法
      这种方法是指插入原文中所没有的标点符号,如破折号、括号、冒号等。用这种方法可保持原文的连贯性。
      1) The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by 
      the river and pond, on the hill and in the valley.
      雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底 ── 没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。(插入破折号)
      2) The second aspect is the application by all members of society from the 
      government official to the ordinary citizen, of the special methods of 
      thought and action that scientists use in their work.
      第二个方面是全体社会成员(从政府官员到普通公民)都使用科学家们在他们工作中所采用的那种特殊的思考方法和行为方法。(插入括号)
      3) If you go to visit Nobel‘s old residence, the house in which the great 
      chemist remained a bachelor throughout his life, you will catch sight of a 
      shelf laden with experimental records.
      如果你参观诺贝尔的故居 ── 在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活 ── 你将会看到一个堆满实验记录的书架。(插入双破折号)
      4) As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of 
      infinite charm, which presents itself in a profusion of color, in verdant 
      luxuriance, in dulcet warbling, in pervading perfume, in rippling 
      undulation, in cataract sprays, in hilly waves, in field crisscross and 
      verily in vitality and variety. 
      纵目眺望,我饱览了一片无限娇艳的风光:万紫千红,郁郁葱葱。鸟语悦耳,花香袭人,涟漪荡漾,瀑布飞流,层峦起伏,阡陌纵横,真是生机勃勃,气象万千。(插入冒号)
 
      4. 句子重组法
      重组法也叫做综合法,在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用译者自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最难掌握的翻译方法,是对译者的外语和母语驾驭能力的一种严峻的挑战。
      1) In practice, the selected interval thickness is usually a compromise 
      between the need for a thin interval to maximize the resolution and a 
      thick interval to minimize the error.
      为保证最大分辨率必须选用薄层,为使误差最小却须选用厚层,实际上通常选择介于两者之间的最佳厚度。
      2) Dr. Smith resumed the activities of anti-cancer experiment begun in 
      1945 and financed by the Federal government as soon as he snapped from his 
      original disappointment at repeated failures, which had resulted in its 
      forced suspension.
      史密斯医生于1945年开始着手由联邦政府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了实验工作。现在他又重新振作起来,恢复了抗癌实验活动。
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语词汇的翻译方法
下一篇:科技翻译避免违反一致性原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们