返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
科技翻译避免违反一致性原则
2017-04-12 09:53:34    etogether.net    网络    
 
我们知道,英语主语与谓语、代词与其先行词在性、数上以及一些主从复合句在时态上都要保持一致,否则就会造成违反一致性原则的语法错误。
 
一、代词与名词不一致
 
代词与名词在性、数、格上保持一致,是英语语法的一条重要原则。这种一致性至少包括以下三种情况:一种是代词与其先行词保持-致;第二种是指示代词与所修饰的名词保持一致;第三种是不定代词与名同保持一致。在科技英语中,主要是代词与名词数的一致性容易发生错误,即代词与其先行词、指示代词与所修饰的名词在数上不一致。
 
(―)代词与其先行词不一致
例如: If one had considered the consequences carefully, you would not have agreed to sign the contract. [如果当初认真考虑一下后果的话,谁都不会同意在那合同上签字。]
原英译中的通称代词one作为人称代词时应为第三人称单数,但在主句中却变为表示通称的第二人称代词you,即与其先行词不一致。根据语法规则,应加以统一,使二者在人称上保持一致。
 
改译 1: If one had considered the consequences carefully, he would not have agreed to sign the contract.
改译 2: If you had considered the consequences carefully, you would not have agreed to sign the contract.
 
 
(二)指示代词与其所修饰的名词不一致
例如:In these literature the mechanism of secretion are rarely dealt with.[上述文献对分泌的机理很少报道。]
 
显然,例中的指示代词these与其所修饰的名词literature的数是不一致的。原译试图用these literature这种“指示代词十名词”结构来代上文巳提到的事物(即文献),以期达到the literature(the+名词)所不能达到的特指作用。但却违反了代词与名词一致性的语法规则。由于literature是不可数的,我们不妨用the literature as mentioned above或the above-mentioned literature 来实现特指的目的。
上例中除代词与名词不一致外,还存在主谓不一致和时态使用不当的错误。
 
改译1: The above-mentioned literature rarely dealt with the mechanism of secretion.
当然也可以保留被动态。
改译2: In the above-mentioned literature, the mechanism of secretion was rarely dealt with.
 
 
(三)不定代词与名词不一致
例如: Few of result obtained from the present experiment is consistent with those of the previous studies. [本实验结果很少与前人的一致。]
在本例中,尽管不定代词Few为否定意思,表示“几乎没有”,但仍是复数概念。因此,与之相应的名词也应为复数。
改译 1: Few of results obtained from the present experiment are consistent with those of the previous studies.
改译 2: Little result obtained from the present experiment is consistent wiih those of the previous studies.
 
 
二、主语与谓语不一致
英语的主语与谓语的一致性主要表现在人称及数的一致(在科技英语中主要是数的一致性)。这是英语中最基本的语法规则,但在科技英译的实践中经常看到主、谓不一致的错误。主、谓不一致包括以下几种情况。
 
(一)单数主语用复形谓语
例如:Results of cytological examination of the pollen mother cells at meiosis and observation of the morphological characters of the adult revealed that only 2 lines were true hybrids whose chromosome numbers were 2n = 4x = 36, and whose chromosome pairing at the metaphase I of meiosis were irregular. [经形态学和细胞学鉴定,有两个株系是杂种,其染色体数均为2n = 4x = 36,花粉母细胞减数分裂中期I染色体配对不正常。]
 


[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语中长句和复杂句翻译的基本方法技巧
下一篇:科技英语翻译的造词方法应用

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们