返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
驻印度大使罗照辉在中印关系研讨会开幕式上的主旨演讲(中英对照)
2018-06-23 08:31:05    译聚网    中华人民共和国外交部    



  中国将从印度进口更多的糖、非巴斯马蒂大米和药品,以减少贸易不平衡。两位领导人提出2022年双边贸易达到1000亿美元的目标。印度同意为中国银行在孟买设立分行提供便利。双方同意共享有关跨境河流的水文资料,加强包括孟中印缅经济走廊在内的地区互联互通项目合作。双方决定从阿富汗公务员联合培训项目开始,推进在阿富汗的“中印+”合作。


  习近平主席在会晤时再次提到了宝莱坞电影“摔跤吧爸爸”,还提及另外两部在中国热映的电影“巴霍巴利王2”和“起跑线”。他是宝莱坞电影的超级粉丝。


China will import more sugar, non-Basmati rice and medicines from India to reduce trade imbalance. A new bilateral trade target has been set for 100 billion USD by 2022. India agreed to facilitate the establishment of Bank of China branch office in Mumbai. The two sides agreed to share hydro-logical information concerning cross-border rivers and enhance connectivity in the region including the BCIM cooperation projects. 


The two sides decided to move forward 'China India Plus' cooperation in Afghanistan, starting from joint training program for Afghan civil servants.


During their meeting in Qingdao, President Xi once again talked about Bollywood movie Dangal. He also mentioned two other movies, Baahubali 2 and Hindi Medium which are being screened in China. He is a super fan of the Bollywood movies.


  青岛会晤事实上是武汉非正式会晤的延续。武汉会晤开创了两国领导人交往的新模式,是两国关系史上具有重要意义的里程碑。


  武汉会晤增进了两位领导人的“化学反应”和个人友谊。习主席告诉莫迪总理,在他过去五年的任期中,只有两次在北京以外接待外国领导人,两次都是接待莫迪总理。第一次是2015年在西安,武汉是第二次。莫迪总理深受感动。

The Qingdao meeting is essentially the continuation of the Wuhan informal summit. In Wuhan, the summit created a new model of engagement between the two leaders. It is of great significance and a milestone in the history of bilateral relations.


Wuhan Summit enhanced the chemistry and friendship between the two leaders. President Xi told the guest that he had only received foreign leader twice outside Beijing over his past five years of tenure and both were for Modiji. The First was in Xi'an in 2015. Wuhan was the second one. Modiji was deeply touched.


  武汉会晤中,两位领导人共举行7场活动,时长达9小时,其中四次是“一对一”会晤,包括东湖泛舟、湖边散步、品茗和参观博物馆。


  战略沟通、会晤、交心对话很重要。同样重要的是落实共识,将领导人的个人友谊传递至民间,并为此采取更多切实行动。


They spent 9 hours together over 7 events including 4 one-on-one meetings, besides walking and tea-tasting along the lakeside, boat ride and museum tour. 


Strategic communications, meetings, heart-to-heart dialogues are important. What's equally important is to implement the consensus, transmit leaders' personal friendship down to the people, and take more concrete actions. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在英国《每日电讯报》发表署名文章:《“上海精神”引领新型国际合作》(中英对照)
下一篇:2018年6月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们