- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
此外,翻译心理活动过程中还涉及到用原文语言进行思维和用译入语语言进行思维的问题。一般来说,译者通常用自己的母语进行思维。英语水平高的译者能从很大程度上用英语思维。翻译心理活动过程中,我们认为,需要用英汉双语进行思维。译者在认识活动的初级认识阶段基本上是用原语进行思维,因为必须阅读原文。但是,理解原文后,译者心理有一个从原语思维向用译入语进行思维的转换过程。心理学告诉我们,任何事物的客观反映有一个思维的过程,即经过认知、理解、分析、判断等阶段。翻译的过程就是对客观事物的反映过程,是译者对原文的认知直到最后判断阶段结束后,用译入语表达自己认知的结果:创作译文。
翻译活动的思维研究还包括思维方式的研究。思维是人类对客观事物间接的、概括的反映,它产生于人类的感知但高于感知。换言之,思维是人类认识现实世界时动脑筋的过程。要进行思维,就必须进行比较、分析综合、推断。思维离不开语言。“语言是思维的工具,也是认识成果的储存所。人们认识客观事物,形成概念,必须用语言中确切的词语把它‘包装’好,否则就会‘飞走’”。
思维有其共性,因为人类思维靠大脑,思维是大脑的功能。人类的大脑生理构造相同,不管使用什么语言的人的大脑的生理构造都是一样的。大脑的思维是没有民族性的。只是由于使用的语言不同,会影响人们的思维方式。众所周知,英语国家的人与汉语使用者的思维方式有所不同。英汉两种语言属于两个完全不同的语系,加上使用这两种语言的人所处的国家有各自不同的发展历史、文化背景等,使得英汉两个民族的思维方式产生差异。商务翻译学需要对英汉两种语言的使用者的思维差异进行研究,尤其要对从事国际商务活动的英汉语言使用者的思维进行研究。
责任编辑:admin