会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译心理活动与翻译思维

发布时间: 2021-01-29 09:15:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译心理活动过程中还涉及到用原文语言进行思维和用译入语语言进行思维的问题,一般来说,译者通常用自己的母语进行思维,英语...



“翻译活动是一项多层次的立体交叉活动。……所谓多层次,概括起来,大致可分为思维层次、语义层次、文化层次、专业层次和美学层次”。商务翻译学的翻译活动包括以上几个层次。商务翻译学必须对这几个方面的层次进行研究。不仅如此,还必须对这些层次之间的关系进行对比、研究,以及将商务翻译学的翻译活动特点与一般翻译学进行对比、分析和研究。此外,对商务翻译学与其他翻译学分支如科学翻译学,进行对比研究。例如,商务翻译学中“专业层次”有明显的特点,它带有专业特征。国际商务各行业的专业语言与其他环境中的语言不一样。另一方面。“美学层次”通常在文学翻译学中有着重要的位置,而在商务翻译学中就显得不那么重要。对这些翻译学的分支学科之间的研究是商务翻译学的一个任务。


翻译的过程离不开思维。翻译思维更多的是抽象思维。但是“翻译思维不是一般的抽象思维。翻译思维的特点是:翻译者所接收到的“直接现实”是SL(原语———笔者)的语言信息系统,是SL的语言表层,而不是SL深层的概念。“翻译者的任务,是以SL的表层信息系统为依据,通过自己头脑的判断与推理,解决词语语义系统中的各单元(语法的、逻辑的、修辞的)的关系,进入概念系统,即SL的深层结构”。

尽管翻译思维更多的是抽象思维,“但是,我们不应该忽视思维分类的相对性。我们肯定翻译从主体上说属于抽象思维,但不能排斥形象思维对翻译思维的验证或校正作用”。就国际商务翻译而言,其翻译过程主要涉及到抽象思维。商务翻译不像文学翻译需要译者使用形象思维进行再创作。

翻译活动研究的重点是翻译思维和翻译心理活动。翻译过程含有译者心理活动过程,并且与思维密切相关。翻译过程中译者的认识活动起主导作用,而这一切离不开思维。“实践证明,从翻译活动的需要来说,我们也必须深入探讨思维问题”。研究翻译心理活动就是研究译者翻译实践的认识活动、认知活动和思维活动。根据方梦之,翻译心理活动系统涉及到两大活动:意向活动和认识活动。

1.jpg


从上图可以看出,意向活动主要涉及翻译者的态度与目标,在翻译过程中具体体现在译者翻译的价值取向。例如,对国际商务英汉互译有浓烈兴趣的人就不太愿意或没有时间去搞文学翻译。意向活动中包括目标意向,翻译者在考虑翻译选择时,有自己要达到的目的;后者主要涉及翻译过程的实质阶段,即:从对原文的初级认识到高级认识的过程。初级认识主要指译者对翻译活动的初步感觉,原文语言所承载的语义信息、文体风格信息、文化信息给译者的大脑皮层产生刺激后引起译者对原有的相关知识回忆。高级认识接近翻译的创作,是在译者进行了初级认识后向更高层次发展的结果。译者通过初级认识,对原文有所了解。然后,再进行思维活动。就国际商务翻译而言,形象思维不多,直觉思维(也可以说是灵感思维)和创造性思维占翻译思维的主导地位。译者经过抽象思维,对原文的理解进一步加深。翻译心理活动是复杂的。翻译者本人不一定会感觉到这种复杂的翻译心理活动过程,但是,译者自觉不自觉地在翻译过程中经历这种心理活动的全过程。当进入表达阶段时,译者充分利用创造的想像,通过创造性思维,用译入语将原文的信息表达出来,完成翻译心理活动过程。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)