会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译中的视角转换——正话反说及反话正说

发布时间: 2020-07-11 09:09:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 正话反说及反话正说是指把原语从反面表达的概念,在译语中改用正面表达,或把原语从正面表达的概念,在译语中改用反面表达。



正话反说及反话正说是指把原语从反面表达的概念,在译语中改用正面表达;或把原语从正面表达的概念,在译语中改用反面表达。

如:

1) Never fail to come!

务必要来!

2) It can’t be too careful to drive.

开车越小心越好。

3) What is done cannot be undone.

覆水难收。

4) Aren't the children lovely!

孩子们真可爱呀!

5) We can't be thankful enough to him.

我们对他万分感谢。

6) We may safely say so.

我们这样说万无一失。

7) My daughter has outgrown her toys.

我女儿已长大,不玩那些玩具了。

8) Please remain seated while the plane is taking off.

飞机起飞时,请不要离开座位。

9) The door refused to open.

门打不开。

10) The error of calculation escaped the accountant.

会计没有注意到这一计算错误。

11) No comments.

无可奉告。

12) We need talking heads.

招收电话员启事。 


在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。


下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:

riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)

crisis law 反危机法案(即 anti-crisis law)


这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意思的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

《中国日报》(China Daily) 1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank's new policy。主要说的是银行在1995年将采取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。


再来看看下面的例子:

1) Freedom of choice is another American value not absent from school life.

选择的自由是体现在学校生活中的另一个美国价值观。

not absent from译为“体现在学校生活中”这是翻译中典型的反面着笔法,采取这个译法时被反面处理的可以是词、短语甚至整个句子。用这种译法是因为无法照原文的角度翻译,所以只能掉转方向,从另一个角度着手。

2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.

如按字面则译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。

还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)