会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    搜索任意商品优惠券!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英中对照“省略”翻译方法

发布时间: 2020-11-07 09:07:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 因为汉语同英语在句法上和用法上的差异,要求根据原文的真正意义和被译成语言的用法而采用“增字法”和“省略法”。



Omission


Because of the difference in syntax and usage between Chinese and English the methods of“amplification”and“omission”are called for, depending on the real meaning of the original and the usage of the language to be translated into.


1. Omission of the "article". e. g.

"That veteran scientist says,‘Remote sensing of the earth from man-made satellites seems to have an extremely promising future. ’ ”——“那位老科学家说,‘从人造卫星上对地球进行遥感勘测,其前途看来是不可限量的。’ ”



2. Omission of“possessive pronoun”, e. g.

“Seamen who went on the first great voyages of discovery in the Antarctic got their drinking water by melting blocks of ice. ”——“最初航行在南极地区从事伟大科学考察的船员和水手,就是靠融化冰块来获取饮用水的。”(Here the possessive pronoun“their' which is syntactically necessary in English,should be omitted in the Chinese version, in line with the usage of the Chinese language.)


3. Omission of the“relative pronoun”,“relative adverb”or“pronoun”.

“There is a certain aeroplane noise which is quite unmistakable. ”——“有一种飞机的响声是完全不会被听错的。”

“Indeed there are times when it (speed) can be a great disadvantage. ”——“的确,有时候飞得快反而会成为很大的缺点。”


4. Omission of“structural words”.

Some“structural words”,though necessary in English syntactically, should be omitted, too. e, g.

“Some of the machine tools are so small that they can be moved by hand. Others are so big that they weigh 100 tons or more. ”一一“有些机床很小,用手就可以搬动;另外一些则很大,重达100吨或100吨以上。”


5. Omission of“formal subject‘it’”or “formal object‘it’” e. g.

“It would not be appropriate to discuss this matter at length in a book on one branch of science.”一一“在一本只涉及某一科学分支的书里详尽地讨论这个问题是不合适的。”


6. Omission of“linking verbs”or those verbs which serve as“linking verbs”,e, g.

“It is permissibJe,however,to postulate that the effect of viscosity is confined to a thin boundary layer (except where flow separation occurs) so that the main flow is approximately dependent only on Mach number. ”一一“然而,可以假定,粘性影响只局限在一层薄薄的附面层之内(流动发生分离的情形除外)因此,主流仍然近似地只同马赫数有关。”


7. Omission of“signs of comparison”in the Chinese version.

On this question, two paints are to be noted.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中譯英常易譯錯的文句舉例
  • 下一篇:用感歎句來翻譯

  • 天猫优惠购物

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)