会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“剑拔弩张”的翻译

发布时间: 2020-10-09 09:03:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


2. Abruptly the weather deteriorated, a freezing haze and blustering snow enclosing them in a towering world they glimpsed only intermittently. Tense days passed, they continued their reconnaissance, waited for the haze to lift,packed and repacked their rucksacks. Optimistically, they packed one piton, to drive into the summit as proof of their ascent. Then, on the night of August 7,Hidden Peak appeared out of the fog silliouetted in a star-lit sky. Before daybreak next day, they set out. "We felt,"Messner wrote later, “like bows drawn taut.”

                                                                   —Reader's Digest, March 1978, p.25


首先,它们证明了:“剑拔弩张”这一形象在英语民族看来同汉语民族看来一样都会引起共同的联想,产生同样的交际价值。在这一前提下,乙类译法是比较理想的译法——它在表层似乎只传达了形象,但在深层,不论在汉语民族还是英语民族来看,却又内涵着同样的交际功能,意味着“紧张”。这就是说它在译出形 象的同时也译出了含义——可谓一举两得。


最后,还有一点:以“sabre-rattling”译“剑拔弩张”究竞是否确切?因为据Longman Dictionary of Contemporary English,“sabre-rattling”之释义为:

(the action of) showing or talking about (military) power in a threatening way


如上所述,“剑拔弩张”如只译其义,是个短处,但如成语不涉及形象或只须译其义时,则《当代汉英词典 》对“剑拔弩张”的处理却有其可资借鉴之处:把不同涵义的上下文情境分别规定下来——“(of persons) ...”,“(of armies)... ”,“(situation)...”。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)