会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“剑拔弩张”的翻译

发布时间: 2020-10-09 09:03:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “剑拔弩张”据上海教育出版社1978年第一版《汉语成语词典》,意即“剑从鞘里拔出来了,弓也张开了”,又说这个成语“原来形容...



“剑拔弩张”据上海教育出版社1978年第一版《汉语成语词典》,意即“剑从鞘里拔出来了,弓也张开了”;又说这个成语“原来形容书法雄健。后用以比喻形势紧张,一触即发”。


这里试从上述涵义和用法出发,来看看这—成语的几种译法:


1. with swords drawn and bows beat(《汉英词典》)

2. with swords drawn and crossbaws set, hence, ready to fight(《汉英成语和常用语》)

3. in the manner of a warrior brandishing his sword or drawing his bow(同上)

4. confront each other with daggers drawn(同上)

5. at daggers drawn (《汉英词典》)

6. sabre-rattling(《汉英成语和常用语》)

7. in a blustering and aggressive manner(同上)

8. ready for a show-down(同上)

9. (of persons) ready to jump at each other's throat(《当代汉英词典》)

10. (of armies) all set for a showdown(同上)

11. (of situation) becoming dangerously explosive(同上)


以上十一种译法,从成语的形象(剑之拔与弩之张)及其涵义(紧张)来看,可分两大类:甲类译法仅着眼其涵义而不及其形象;乙类译法则着眼于形象而让读者从形象中自己去体会其涵义。另外,例2的译法乃是采甲类译法而加注其涵义。它不是纯粹的翻译(而是不得不求助于注释的翻译),故暂且不谈。

这里,来比较一下甲、乙两类译法之得失:

甲类译法仅从成语之涵义出发而不顾成语所及之形象,自有损于汉语成语形象生动之特色,是其所短;但它能如实概括并传达了汉语成语之实质含义,则其所长。

乙类译法如实传达了汉语成语之生动形象固其所长,但因汉语民族与英语民族文化(culture)有异,如某汉语成语之形象对英语民族来说,其交际价值(指“cross-culture communicational value”)有所不同,辛辛苦苦译出的形象或毫无作用(人家不懂)或只有反作用(引起误解),其结果势必使“长处”成为真正的短处(所谓“皮之不存,毛将焉附?”一一形象没有,涵义从何体现?)。


可见评定甲,乙两类译法之长短,关键在于有关的形象在英语民族看来是否具有与其在汉语民族看来具有的同样联想一一同样的涵义。

那么,剑拔弩张的形象本身在英语民族看来究竟能不能引起“形势紧张,一触即发”之类的联想呢?能。有英语原著为证:

1. It's very plain that the old man and I will remain at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him.

                                           —Charles Dickens: The Old Curiosity Shop, Chapter VII



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)