会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“枕戈待旦”译文种种

发布时间: 2020-10-01 10:22:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 从“枕戈待旦” 一语的翻译来看,则译文中虽无“枕”、无“戈”、无“待”、无“旦”,但“枕戈待旦”的主旨还是有的。



据《现代汉语词典》,“枕戈待旦”就是:“枕着兵器等待天亮,形容时刻警惕敌人,准备作战。”——其落脚点在“准备作战”。


把这句汉语成语译成俄语时,《俄汉词典》就只抓住了这个落脚点(“Быть в (полиой) боевой готовности”),而不及其余。从“枕戈待旦” 一语的翻译来看,则译文中虽无“枕”、无“戈”、无“待”、无“旦”,但“枕戈待旦”的主旨还是有的。


《汉英词典》亦以《现代汉语词典》的上述释义为蓝本,但处理方法与《汉俄词典》不同。它把《现代汉语词典》中的上述释义分割为两个等分:①“枕着兵器等待天亮”和②“警惕敌人/准备作战”并相应地译作①“lie with one's head pillowed on a spear, waiting for day to break”和②“be ready for battle / maintain combat readiness”。这两种译法中的②与《汉俄词典》的俄语译文相同,不必多说了。这里只来谈谈译文①:


“枕戈”,未必一点不睡、一点不休息——否则何不“执戈”呢?因此,英语译文不必用“lie”。即使译成“sleep”,亦不致被误解为“高枕无忧”而“放松警惕”、“不准备打仗”的吧。其次,“枕戈”之戈如用于喻今日,更不必枸泥于“spear”不——妨扩而大之为“weapon”。由此看来,“枕戈待旦”完全可译作“to sleep with one's weapon under one's pillow”,如下例中所见:

〔The city〕was by nature to be garrison town where men slept with their weapons under their pillows.

                                                        —Reader's Digest, April 1977, p.91


汉英词书为“枕戈待旦”所提供之英语译名,以见于《汉英成语和常用语》(甘肃人民出版社版)的最为详尽——共有八个之多。其中最后一个似系取自林语堂所编的《当代汉英词典》,请看:


(in military campaign) sleep with "weapon as pillow", i.e., without undress

这一译义中的“i.e. without undress”,读来有点令人费解:“undress”作为名词,据《新英汉词典》乃是“①便服;军便服;③裸体”,据WNCD也是同样的意思——1:informal dress… 2 : nudity”。可见,上列英语译义中的“without undress”是多余的——“without undress'' 既有“不穿(军)便服”的意思,又有“不裸体”的意思,看了反而使人纳闷。因此不如干脆把“i.e. without undress” 刪去。即使要强调“忱戈待旦”是“和衣”“待旦”的,似乎也不能用“without undress” ,而该用“without undressing”吧。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)