- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
同一个句子,常常可以有几种不同的譯法,我們不能説哪一种譯法錯:只能說哪一种譯法比較好。为什么?
第一,合乎汉語習惯的,比較通順的譯法,比生硬的、不大通順的譯法好;
第二,能表示出原文着重点的譯法,比平鋪直叙的譯法好;
第三,能表示出原文語气或風格的譯法;比不能表示这些的譯法好。
下面举几个例子来說明。
[例1 ] 俄文:Из рассмотрения кривые, следует:
中文:①从这些曲綫的硏究可知:……。
② 硏究这些曲綫,可知:……。
說明:根据前面「詞性的異同」 一文,动名詞后面帶二格补語,在这里②的譯法比①合乎汉語习惯。
[例2 ] 俄文:В случае необходимости получения достоверных данных,
характеризующих кривую выносливости материала, не еледует ограничиваться
испытаниями от 6 ~ 8 образцов.
中文:① 如果必須得到表征材料的耐久曲綫的可靠数据,則不應當只限於試驗6〜8个試样。
② 如果画出材料的耐久曲綫所用的数据必須確實可靠,只試驗6〜8个試样就不夠了。
說明:这句中,前一分句重点在「确实可靠」,后一分句重点在「不够」。按①譯雖然不錯,但是按②譯比較可以把重点突出。
[例3 ] 俄文:Если количество циклов равно одному, есть только один цикл максимального изменения напряжения, то ...
中文:① 如果週期数等於一,卽有一個最大应力的变动循环,那末,......。
② 如果週期数等於一,卽最大应力的变动循环只有一个,那末,......。
說明:因为这兩个分句說明同一件事,所以按②譯用同一形式比①更淸楚,重点「只有一个」也比較突出。
[例4 ] 俄文:Напряжение в окрестности отверстия не может быть определено
методами сопротивления материалов. Эта задача решена методами теории упругости.
中文:① 圓孔周圍的应力,不能由材料力学的方法来确定。这个問題由彈性理論的方法来解决。
② 圓孔周圍的应力,用材料力学的方法,不能确定。要解决这个問題,須用彈性理論的方法。
說明:这里,第一句和第二句对比,互相呼应。按①譯虽然不錯,但按②譯更能由語气表示出兩句的关系。
[例5 ] 俄文:Материал пластины наиболее напряжен в точках K.
中文:① 薄板材料最大地受应力在各K点。
② 薄板材料在各K点受到最大的应力。
③ 薄板材料受到的最大应力在各K点。
④ 在各K点,薄板材料应力最大。
說明:① 純粹是逐字死譯,不合用;②是平鋪直敍;③和④改变結構,把重点「在各K点」放在句末或提出在句首,其中④比較簡明而且,合乎汉語習慣。
责任编辑:admin