- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在江苏省出版的《汉英成语手册》篇幅虽小,但至少在“(放)马后炮”这一成语的英译上来说,却要比同类辞书中的庞然大物强得多——无论在数量上,还是在质量上。请看该《手册》第116页至117页:
放马后炮 to start firing after the enemy has gone// to do sth. which no longer needs to be done// to lock the stable door after the horse has been stolen// after dinner (meat) mustard// to talk about afterthoughts as if they were forethoughts// a Monday morning quarterback
语云“万宝全书缺只角”,非“万宝全书”的《手册》当然也难免有遗漏之处。比如说,“ to second-guess”就可用作“放马后炮”的英译之—。请看下例:
"Well,Wayne, that's unfortunate. I personally felt that perhaps we were taking on too large a risk, but I don't intend to second-guess you on that issue. The Board members approved it. The proposal ——your proposal——had merit and was well received. Naturally, we'll review our corporate guideline after a loss of this magnitude. You'll have to make a presentation to the Board. I'll get back to you later on that."
一 Thomas Black; Mayday, NY 1979, p. 173
“to second-guess”的释义,据 COD 是“know only by hindsight”;据 WNWD,则是 “vt.,vi. ﹝Colloq﹞to use hindsight in oriticizing or advising (someoae), resolving (a past problem), remaking (a decision) etc.”;据《远东英汉大辞典》,其汉语译义之一,是“放马后炮”,那么“马后炮”就不妨译作“second-guessing”或干脆作“second-guess(用作名词)”,“放马后炮的人”不妨译作“second-guess”。嘿,“放马后炮的人”不就是“事后诸葛亮”吗?那么,“事后诸葛亮”怎么译呢?译成“Mr. Second-Guess”(比照“Mr. Know-all”)行不行?向读者请教。
责任编辑:admin