- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
标題的主要作用在簡單扼要的介紹文章內容。因此,譯文必須簡潔明确,使讀者一看就能抓住要点。要达到这个目的,有时就須改变語法形式並精簡詞句。
〔例 1〕俄文:СОПРОТИВЛЕНИЕ МАТЕРИАЛОВ.
字面意义:材料的抵抗力。
中文:材料力学。
說明:桉实际內容应当这样譯,比較簡明。另一方面,这名称也符合这課程的名称。
〔例 2〕俄文:ТЕОРИЯ МЕХАНИЗМОВ И МАШИН.
字面意义:机構和机械的理論。
中文:机械原理。
說明:机械是由机構組成的,这样譯已把二者都包括在內,不必分开;但在文章中二者必須分別翻譯。另一方面,这名称也符合这課程的名称。
〔例 3 〕俄文:ВОССТАНОВЛЕНИЕ И РЕМОНТ ПАРОВЫХ КОТЛОВ.
字面意义:鍋爐的修复和修理。
簡化譯法:鍋爐修理。
說明:原名是配合苏联衛国战爭后急需修复鍋爐的情况来說的。但是在本書中主要討論修理技术,所以可以簡譯如上,当然最好註明。
责任编辑:admin