会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

俄語标題的譯法

发布时间: 2020-10-13 08:54:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 标題的主要作用在簡單扼要的介紹文章內容,因此,譯文必須簡潔明确,使讀者一看就能抓住要点。



标題的主要作用在簡單扼要的介紹文章內容。因此,譯文必須簡潔明确,使讀者一看就能抓住要点。要达到这个目的,有时就須改变語法形式並精簡詞句。

〔例 1〕俄文:СОПРОТИВЛЕНИЕ МАТЕРИАЛОВ.

字面意义:材料的抵抗力。

中文:材料力学。

說明:桉实际內容应当这样譯,比較簡明。另一方面,这名称也符合这課程的名称。


〔例 2〕俄文:ТЕОРИЯ МЕХАНИЗМОВ И МАШИН.

字面意义:机構和机械的理論。

中文:机械原理。

說明:机械是由机構組成的,这样譯已把二者都包括在內,不必分开;但在文章中二者必須分別翻譯。另一方面,这名称也符合这課程的名称。


〔例 3 〕俄文:ВОССТАНОВЛЕНИЕ И РЕМОНТ ПАРОВЫХ КОТЛОВ.

字面意义:鍋爐的修复和修理。

簡化譯法:鍋爐修理。

說明:原名是配合苏联衛国战爭后急需修复鍋爐的情况来說的。但是在本書中主要討論修理技术,所以可以簡譯如上,当然最好註明。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)