- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语中有个译名“伊凡雷帝”,在英语里是“Ivan the Terrible”,请看:
Among the few survivors was Eugen Turowski, a worker in an Israeli defense complex, who plans to testify against a man known as Ivan the Terrible,a Ukrainian who ran the huge diesel-powered gas chambers at Treblinka.
—Life, February 1980,p.30
可“the Terrible”,根本不是什么“雷”的意思,这汉语译名“雷帝”的“雷”究竟是从何而来的呢?原来:
1. 英语“Ivan the Terrible”乃译自俄语“Иван Грозный” 。
2. 汉语“伊凡雷帝”是俄语“Иван Грозный”的汉语译名。
3. 俄语中从名词“гроза”派生的两个形容词“грозовой”和“грозный”含义不同; “грозовой”是“雷的”;“грозный”则是“严酷的”或“可怕的”意思。
4. 所以俄译英把“Иван Грозный”译成“Ivan the Terrible”是完全正确的,而俄译汉把“Иван Грозный”译成“伊凡雷帝”则不完全正确:把俄语“грозный”(可怕的)误作“грозовой”(雷的)来理解了。
5. 在英译汉中,把“Ivan the Terrible”中的“Terrible”(可怕的、厉害的)译成汉语时,格于俄译汉已经译作“雷帝”在先(据说就此“约定俗成”了),因而只得将错就错——“雷帝”就“雷帝”吧。
为了恢复“Ivan the Terrible”亦即“Иван Грозный”的真面目,还是不要再译“雷帝”为好,译作“伊凡酷帝”也好,“暴君伊凡”也好,总要比将错就错地把 “ грозный ”误解为“грозвой”要略胜一筹吧。
责任编辑:admin