会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语“伊凡雷帝”译名纠正

发布时间: 2020-10-14 09:00:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 为了恢复“Ivan the Terrible”亦即“Иван Грозный”的真面目,还是不要再译“雷帝”为好,译作“伊凡酷帝”也好,...



汉语中有个译名“伊凡雷帝”,在英语里是“Ivan the Terrible”,请看:

Among the few survivors was Eugen Turowski, a worker in an Israeli defense complex, who plans to testify against a man known as Ivan the Terrible,a Ukrainian who ran the huge diesel-powered gas chambers at Treblinka.

                                                          —Life, February 1980,p.30


可“the Terrible”,根本不是什么“雷”的意思,这汉语译名“雷帝”的“雷”究竟是从何而来的呢?原来:


1. 英语“Ivan the Terrible”乃译自俄语“Иван Грозный” 。

2. 汉语“伊凡雷帝”是俄语“Иван Грозный”的汉语译名。

3. 俄语中从名词“гроза”派生的两个形容词“грозовой”和“грозный”含义不同; “грозовой”是“雷的”;“грозный”则是“严酷的”或“可怕的”意思。

4. 所以俄译英把“Иван Грозный”译成“Ivan the Terrible”是完全正确的,而俄译汉把“Иван Грозный”译成“伊凡雷帝”则不完全正确:把俄语“грозный”(可怕的)误作“грозовой”(雷的)来理解了。

5. 在英译汉中,把“Ivan the Terrible”中的“Terrible”(可怕的、厉害的)译成汉语时,格于俄译汉已经译作“雷帝”在先(据说就此“约定俗成”了),因而只得将错就错——“雷帝”就“雷帝”吧。

为了恢复“Ivan the Terrible”亦即“Иван Грозный”的真面目,还是不要再译“雷帝”为好,译作“伊凡酷帝”也好,“暴君伊凡”也好,总要比将错就错地把 “ грозный ”误解为“грозвой”要略胜一筹吧。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:地質部培养俄專舉業生的經驗
  • 下一篇:俄語标題的譯法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)