- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
学習是在地質部各有关專業部門的協助下进行的。学習时間基本上定为一个月(如果能有兩三个月,並能去現場参视实習,效果就会更大)。学習的目的和要求是:通过学習培养队事專業翻譯工作的能力。在俄文方面,要能掌握必耍的專業單詞、語藭和句样(一般共約1500个單詞);在專業知識方面,要能槪括的了解各部分專業内容和某本理論的知識,並为进一步有系統的提高打下基础。
学習的内容包括:俄文,專業知識(中文材料), 实物見習或去現場实習。
学習开始之前,一般都做了以下的准备工作,如:
1. 調査参加学習的同志的俄文程度和科学常識水平,以便敎学工作有所遵循;
2. 搜集各專業常用的俄文單詞,印成詞表和單詞卡片;
3. 在地質部各有關專業部門的協助下,根据工作的需要,硏究並确定專業知識学習的重点;
4. 选撣俄文学材料;选擇出来的材料要包括並能巩固所选出的專業詞語和句样,还要能与所学的專業知識的中文材料配合。至於材料来源,一部分是根据参加工作較早的同志在工作中的体会,从專業俄文書籍最实用的部分中选出(主要是某础知識方而的材料);另外則用苏联專家所作的报吿(机密部分一律删去), 更加适合。
然后制訂学習計划。
学習的方法是:俄文材料以自学为主,内容由輔导学習的同志用中文講解,以帮助記忆和了解;学習中有問題,集中解决或个別解答。中文材料以講課为主,集体討論和自学为輔。有时也进行口譯或笔譯練習。对俄文材料学習的要求重点是記忆;对中文材料学習的要求重点是理解。
在組織这一学習中的体会是:
1. 在学習过程中,必須防止兩种偏向:專攻專業材料或死背單詞只讀俄文。
2. 在学習过程中,必須明确:学習俄文的目的是掌握專業詞語和句样,学習中文材料的目的是了解專業知識。
3. 在学習过程中,需根据不同情况来变更中俄文材料的比重。在学習牙始时,要多用中文講解專業的内容,因为如果沒有專業中的基本槪念,必然会增加記忆俄文專業詞語的困难;等到初步理解了專業的內容之后,便应大量記忆俄文專業詞語,並适当的增加所学的俄文材料的分量和学習俄文材料的时間。
4. 进行專業知識的学習,要遵循螺旋式上升的原則,卽为了滿足翻譯工作的需要,学習專業知識时必須先求得槪括的理解, 然后逐步深入。
在职專業翻譯幹部的培养与提高,这一工作的开展,主要靠領导上的决心与支持。必須糾正那种对待翻譯工作同志只加使用而不注意培养他們和提高他們的态度。
这样一种方式的学習,为翻譯工作同志指出了發展的前途,卽通过当前的翻譯工作,逐步掌握專業,以至最后成为熟悉專業乃至精通專業的翻譯工作者。
责任编辑:admin