会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉互译技巧及方法

发布时间: 2020-06-25 09:10:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作...



英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。


1. 增译法

增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be...结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:

1) What about calling him right away?

马上给他打个电话如何?(语法性增词)

2) If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(语义性增词)

3) Indeed, the reverse is true.

实际情况恰好相反。(语义性增词)

4) These early cars were slow, clumsy, and inefficient.

这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不髙。(语义性增词)

5) I was, and remain, grateful for the part he played in my success.

没有他我不会成功,对此我过去很感激,现在仍然很感激。(语法性增词)

6) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.

货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。(语法性增词)

7 ) The blond boy quickly crossed himself.

那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。(语义性增词)

8) Sino-British links have multiplied—political, commercial, educatienal, culturor, defence, science and technology.

中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等方面的联系成倍地增加了。 (修辞性增词)


2. 省译法

省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

又如:

9) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

10) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

11) 中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)


3. 转换法

转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、 动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:俄語翻譯参考用的工具書
  • 下一篇:移就修辞格的翻译技巧


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)