- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
移就修辞格是一种简洁、明快、表现力极强的修辞手法,是英汉两种语言中都存在的一种修辞现象。在文学作品中常用来表达一般手法无法表达的强烈感情,以加深读者的印象。移就修辞格指的是修饰语从本该由它们修饰的名词之前移至原本不属于它们修饰的名词之前。一般来说,就是原来修饰人的形容词或短语被用来修饰事物或想法。例如an easy composer, easy本应修饰作品,而不是作曲家,现移用于修饰作曲家。意思是:a composer whose works are easy to comprehend(作品通俗易懂的作曲家),这就叫移就,或称转移修饰。
移就修辞格利用修饰语的异常位置,或者说以不同寻常的修饰关系,故意使读者感到突然,从而对其格外关注。翻译时,必须理解原文字里行间的含义,找到被移份的修饰语,找出本该由它修饰的那个对象。
现举例加以说明。
例1:它是知识经济时代产生的基本力量,具有光明的前途。(课文,汉译英)
译文: It is the basic force born to the age of knowledge economy,and is to have a bright future.
评述:移就语言简练含蓄,表情达意丰富深刻。原文中的修饰手段直译时如能收到同样的修饰效果,应尽量直译。
例 2:Unconsciously, she had stumbled on a buried memory.
译文:她无意中触发了埋藏在心底里的回忆。
评述:许多转移形容词不能直接译成汉语,其与中心语的搭配有悖语言规范,只能增添某些转移概念的词语翻译出来,意义才能完整。
例 3:She has an acute intelligence.
译文:她才思敏捷。
评述:如将此句直译为“她有敏捷的才思”不符合汉语的习惯表达法,所以翻译的时候,应该注意句子所隐含的内在逻辑关系。我们可以看到“敏捷”用于“才思”是主谓关系,两者在搭配上虽是移用,但并不是修饰关系。
例 4:The African elephant and Indian elephant represent a pitiful remnant of a group that once included some 30 kinds of elephants heavy enough to make the ground tremble when they walk.
译文:曾有约三十种不同的象。这些象躯体非常沉重,他们行走使得大地都震动了。令人遗憾的是,只有非洲象和印度象存活下来。
评述:有时转移形容词所修饰的是整个句子而不是句子中的某个成分,其功能相当于一个副词。翻译时可采用分译的方法,把修饰语和中心词分为两部分,将修饰语移动到句子中适当的位置后再进行翻译。
责任编辑:admin