- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
編者学識、經驗和时間都很不够,对於陆續出版的各种語法書和辭典,当然不敢随便批評,只能把編者自己用到的几本提出来供者参考。
1. 辞典
(1)一般辞典
1) 陈昌浩等編的俄華辞典(約二萬六千字)内容是政治、一般經济、社会問題、日常通用的材料。「翻譯通报」1952年5期37頁介紹这本辞典,認为它的優點是:有許多的譯例和成語譯法,許名动詞,同义詞、数字等解释明确,註釋力求反映現代語言等。
編者最常用这本辞典,主要用来查一般用字的变化和意义。
2) 露和辭典「翻譯通报」1952年4期25頁和1卷3期6頁对这本辞典的意見是:虽然是一部好辞典,但对不懂日文的人不太合用,單用它不査日华辞典是危險的。字数虽多,現代語較少;解釋和例句多,有些字的解釋不十分恰当或不完全。
編者在俄华辞典中査不到的字,常査这本辞典;日文解釋不完全懂时,再査服部操或井上翠的日华辞典。
3) А▪И▪Смирницкий的俄英辞典(約五萬字)「翻譯通报」1卷3期6頁对这本辞典的意見是:它是一本比較好的辞典, 解釋和語例都非常适用,尤其是現代語多。剛懂英語的人比較方便。
俄华辞典沒有出版时,編者最常用这本辞典。
4) Д▪Н▪Ушаков的俄語詳解辞典(八万多字)「翻譯通报」1卷3期6頁和「俄文敎学」1953年2期46頁对这本辞典的介紹是:現代标准俄語辞典,解釋詳細,例句多半是名作家的作品,近年的新詞較少。
編者在前三种辞典中査不到的字,常査这本辞典;俄文解釋不完全懂时,再查俄华辞典等。
5) С▪И▪ Ожегов的俄語辞典(1952 )(五万字)「俄文敎学」1953年2期46頁对这本辞典的介紹是:在Ушаков的俄語詳解辞典的基础上編成,删去旧詞,增加新詞。
編者在前三种辞典中査不到的字,有时査这本辞典。
(2 )專業辞典
1 ) Ludmilla Ignatiev Callaham的俄英工程、化学辞典它包括一般工程,化学名詞,不限於某一專業。有时別的專業辞典上査不到的字,在它上面可以査到。編者最常用它。
2) Л▪Н▪Кондратов的俄英工艺辞典,性質同上。編者沒有前一种辞典时,常用这本辞典。
因为这兩本辞典都用英語解釋,所以对懂英語的人比較方便。用这兩本辞典,同时參考英譯汉各种工程名詞(例如刘仙洲的「机械工程名詞」 ),常可解决一些問題。
3) Ю▪А▪Степанов等的簡明工艺辞典,它包括一般科学技术常用的术語,用俄文解釋,是最近出版的(1955年6月)。
4) 重工業部黑色冶金設計院編的俄华黑色冶金工業辞典(約四万字),它包括黑色冶金工業及有关的一般工業和自然科学方面常用的术語,也是最近出版的(1955年12月)。
2. 俄語語法書
編者自修俄文时所讀的,还是1937年版刘澤荣著的「俄文文法」。以后随时看「俄文敎学」杂誌各期中有系統的語法講座和語法論文。也用高乃賢著的「俄語語法詳解(詞法)」来査詞法方面的間題,或査苏联版的語法書。
本書的讀者都有一定的俄語基礎,当然早已有适当的俄語語法書,所以这里不多說。
3. 汉語語法書
从外語譯成本族語时,須符合本族語的語法規律,讀者才能看懂。因此,要从俄語譯成汉語,汉語語法的知識是非常重要的。
辊者所讀的,主要是呂叔湘、朱德熙著的「語法修辞講話」和中国青年出版社的「語文学習」叢書,並經常参考「中国語文」杂誌。
最近「中国語文」和「語文学習」兩杂誌預备分工,「語文学習」中大抵是比較基本的知識,「中国語文」中則是比較深入的討論。
责任编辑:admin