会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“匿名信”两种译法之比较

发布时间: 2020-06-12 09:06:01   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:


可见,poison—pen letter 并非只是 anonymous letter 必须是具有恶意的。这么说来,是不是虽不可用“anonymous letter”译“匿名信”,却不妨用美国俚语poison-pen letter译“匿名信”了呢? 又是,又不是。


所谓不是,就是即使英国英语(不是俚语)也可用 poison-pen letter译“匿名信”。不,不一细心的读者一定会提出异议:上面(根据例4所引英国词典LDCE所释)不是说得清清楚楚了吗? ——英国英语中的“poison-pen letter”是未必存恶意的嘛。但是别忙于下结论。所谓“poison-pen letter”未必有恶意,乃是LDCE的一家之言,其他英国词典如ALD的记载,“poison-pen letter”明明是必定具有恶意的:


8. poison... pen, person who writes anonymous letters full of malice, slander. etc- ~pen letter , letter of this kind

以上所列资料均取自词书,自应举出实际用例来,以资征信。请看:


9. They received hundreds of calls a day shaming them not only for taking money from neighbors but even for bringing suit against them. TV crews camped on their doorstep, and poison—pen letters flooded their mailbox.

                                                                     —Time. August 1,

                                                                                 1983, p.61


综上所述,可以得出初步结论:汉语“匿名信”之等值英译在大多数情况下似非“anonymous letter”。而是英国英语或美国俚语中的“poison (-) pen letter”。


最后还得说一句并非题外的话:译者必须做到鲁迅所说的“手不离词典”,而且这个“词典”还是复数——单是手不离一部词典远远不够,而必须“手不离众词典”,用白话文当是“手不离众词典”(套用鲁迅的“蜜蜂们”之类)吧。否则…… 否则必定要译偏。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的基本要求
  • 下一篇:校閱的重要性和校閱者的任务


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)