会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

校閱的重要性和校閱者的任务

发布时间: 2020-06-11 09:01:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 不管翻譯时如何小心謹愼,譯完后又怎样仔細校閱过,修改过,潤色过,但等書出版后总不免有錯誤,譯文的字句也仍有生澀不順的地...



几乎每一个翻譯工作者都感覚到:不管翻譯时如何小心謹愼,譯完后又怎样仔細校閱过,修改过,潤色过,但等書出版后总不免有錯誤,譯文的字句也仍有生澀不順的地方。


要消除这些錯誤和不順的地方,就必須經过校閱(包括互校)。干万不要說兩个程度相彷佛的人互校,校不出什么来;即使是程度較差的,也总能給权威結結实实上一課的。


作为一个从旁提意見的人,只要他指出譯文中的若干錯誤,再代为改正,便可以說是很够了;然而作为一个校者,則他的責任要大得多,他要對自己所校的譯文的每一字負責,絕不能滿足於提提意見。他的校改工作可以有重点,然而不能放松重点以外的地方。


同时,为了帮助培养和提高新譯者,对於新学習翻譯的同志,校閱者应当担負起一个敎师成輔导员的任务。他不仅应当找出並修改譯文中的錯誤,而且应当总結譯文的主要缺点,分別說明为什么要这样修改,並指出譯者今后翻譯时应注怠的地方和进修的方向。


譯稿到了校閱者手里,乃是校閱者与譯者合作的开端。

校閱者和譯者的最終目的应当是为讀者服务:只有讀者需要的东西才値得譯,譯出来的文字应当讓讀者看得懂,並且盡可能讓讀者获得跟讀原文一样的知識和情感。


第一,在未着手校閱之前,先得了解譯文的狀兄。基本的方法是先通讀譯文一遍,或大致翻一翻(最好是先通讀)。


第二,在未校之前,还得先确定校改的任务,也卽是校改的重心——需要校的譯文,至少可分三种,一、譯文文字流利,但内容上可能有錯誤的;二、譯文內容(包括对外文的了解)大致不会有什么問題,但文字生澀的;三、内容和形式都有問題的。 应問一問譯者希望校者作哪一方而工作。


第三,不同的校改任务可以分別进行,卽,第一遍校内容, 第二遍才从内容推敲文字。


第四,校改过程中的态度应是謙遜的。先用鉛笔勾写,然后再細加硏究,等确定后再用鋼笔描上。凡遇到校訂时相疑問而不能解决的,校訂者可在原稿上作上記号,提醒原譯者再作考虑, 也促使复校者注意。


最后,关於原譯的术語及表现方式,校訂者应該尽力設法尊重,非萬不得已不加更改。校完后,应當給譯者再看一遍,如有意見,再提出討論,决定最后的譯文。



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)