会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“匿名信”两种译法之比较

发布时间: 2020-06-12 09:06:01   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:
摘要: 以“anonymous letter”译“匿名信”似乎是字字都能对号入座,该是非常贴切愿意的了,但是且慢,请先看看《新英汉同典》再说。



“匿名信”的译法,请先看《汉英词典》。

1. 【匿名】niming anonymous  ~信anonymous letter

以“anonymous letter”译“匿名信”似乎是字字都能对号入座,该是非常贴切愿意的了。但是且慢,请先看看《新英汉同典》再说:


2. anonymous... an〜letter 匿名信

3. poison... a〜—pen letter 匿名信


于是就出现了问题:


a. anonymous letter 是什么含义?

b. poison — pen letter 是什么含义?

c. 汉语“匿名信”指的又是什么?


现在让我们来依次逐一考察如下:


4. anonymous / ... / adj. 1. .. 2.(of a piece of writing) without the writer's name;It is unpleasant to receive anonymous letter.

                                                                               IDCE


5. poison—pen letter / .... / n. a usu. unsigned letter making charges of misbehaviour, or saying bad things about someone

                                                                            —Ibid.


6. 【匿名信】niming 不具名或不写真实姓名的信,多是为了达到攻讦、恐吓、欺骗等目的而写的。

                                                                            —《现代汉语词典》


从上列三释义所提供的信息来看,anonymous letter 只是不具名的信而已﹝但即使仅仅是不具名而并无其他任何异常的内容,收信人也是不会愉快的(例4)﹞。它同汉语中多是为了达到攻讦、恐吓、欺骗等目的而写的“匿名信”(例 6)之间的差距就显而易见了。


再说poison-pen letter,则通常是以指责行为不端或道人之短为其内容的(例5)。


可见,anonymous letter“匿名信”有一个共同之处 —-都是不具名的;而“poison-pen letter”则与“匿名信”具有两个共同点——一则都不具名,二则都以有所指责为内容(但“匿名信”必具有恶意而poison--pen letter则不必)。


说到这里,问题似乎已经明确了。但是且慢——并不明确:首先,一定有读者要问:那么按你看,究竞用anonymous letter 译“匿名信”呢,还是用poison—pen letter 译“匿名信”?第二,既然poison—pen letter 如上所述未必是恶意的,那么为什么却以“poison-pen”来修饰它呢?——既无恶意又何毒之有?!岂非矛盾!


第一个问题比较简单:根据匿名信的内容——少数仅不具姓名或不写真实姓名而已者为“ anonymous letter”,多数为达到攻讦等目的的则是“poison-pen letter”。第二个问题比较复杂,这就得进一步査考。结果,总算査到了:


7. poison—pen letter An anonymous letter written to expose, intimidate, threaten, or convey obscene suggestions to the recipient;a malicious letter, often containing false information

                                                                    —Dictionary of American 

                                                                                  Slang, NY 1975



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的基本要求
  • 下一篇:校閱的重要性和校閱者的任务


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)