会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译的基本要求

发布时间: 2020-06-13 09:02:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “有一千个读者就有一千个哈姆雷特”,对同样一个原文文本,不同的译者有不同的理解和不同的翻译是正常现象,然而,翻译界一直...



“有一千个读者就有一千个哈姆雷特”,对同样一个原文文本,不同的译者有不同的理解和不同的翻译是正常现象。然而,翻译界一直认为,译文应当符合准确、规范的基本要求。


1. 准确

译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再査字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到所谓的“信、达、雅”。英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在处理具体问题时,常常不能完全对应。比如汉语习惯称亚洲四小龙,英语虽然可译成the four Asian dragons,但西方一般用the four Asian tigers或four tigers in Asia。在西方人的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇,长有翅膀会吐火的怪物。


成语或谅语更是如此,无法对应时有时或可采用“归化”翻译法,如Don't teach your grandmother to suck eggs,如果按照字面直译成“不要教你的奶奶磕鸡蛋”,让人看了会莫名其妙。要是意译为“不要班门弄斧”,就既表达了原意,也符合汉语习惯。和汉语一样, 英语的成语也很多,但其中大部分都很难对译成汉语成语,只好意译。这里再举几个例子:

.

like talking to a brick wall对牛弹琴,瞎子点灯白费蜡 

to make bricks without straw 巧妇难做无米之炊

the rotten apple害群之马,败家之子

to pay back in the same coin以牙还牙,以眼还眼/以其人之道还治其人之身 

to have a heart of gold 有一副菩萨心肠


2. 规范化

英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化或西文中化的毛病。


如果直译不能使译入语读者明白,而加注又使译文太啰嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。如: He was as drunk as a fiddler. 他喝得酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉。后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为“像小提琴手一样酩酊大醉”,采用释义法即可。)The applause almost brought down the house. 全场喝彩(不能直译为“把房子都弄倒了”)

又如:

1) It’s not easy to become a member of that club—they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.

要参加那个倶乐部并非易事——他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。 (Tom,Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的“张三、 李四、王五”。所以,这里不宜直译为“汤姆、迪克、哈里”。)

2) A Red Light for Scofflaws.玩忽法令之风不可长!

(这是美国《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红灯,指停车信号、 危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施 加以制止。译成“玩忽法令之风不可长”一目了然,言简意明。)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)