会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译的基本要求

发布时间: 2020-06-13 09:02:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


3) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。(“break out of the pot that holds us in”,重意不重形,译为“出人头地”比“打破这个把我们关在里面的罐子”意思来得明白简洁。)

4) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the- end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.

像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利德大道的那些根本不可能 给我们提供工作的工厂找工作,做发财梦。(根据英语传说,人们如果找到了彩虹与地面交界之处,并在那儿挖掘,就会挖到一罐金子。但这只是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。所以,此处重意不重典,自然 这里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能给南方人提供工作的工厂。)

5) The study had a Spartan look.书房看起来很简朴。(古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。此处重意不重典,只翻译出其意。)

6) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一副毫无表情、一本正经的 (Quaker-Oats是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的老头模样毫无表情,我闻读者 对此并不熟悉。因此,此处意重于形,翻译时采用释义手法。)

7) Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。(a mirror image如直译为“镜子里的形象”,就让人感到非常别扭,远不如“毫无二致”自然。)

8) She scolded her maid and was as cross as two sticks.她斥骂自己的女仆,而且脾气非常不好。

(如直译为“像两根棍子一样暴躁”,让人不知所云。此处重意不重形,翻译时只好采 用释义法。)

9) Up Broadway he turned, and halted at a glittering café,where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm.

他拐到百老汇,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽 的衣服和有地位的人物。[文中 the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm 如直译为 “葡萄、蚕和原生质最精良的产物”,难令读者明白其意。这里,grape(葡萄),silkworm (蚕),protoplasm(原生质)属于修饰学上的提喻(synecdoche),用原材料分别指它们的制 成品——酒、衣服与人。翻译时只得舍弃原文形象,直接释明其意。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)