会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

法语被动句式与主动句式的转换

发布时间: 2020-01-19 09:05:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


2) La chambre où elle s'était réfugiée n'était éclairée que par une seule bougie posée sur une table, Renversée sur un grand canapé, sa robe défaite, elle tenait une main sur son coeur et laissait pendre l'autre. Sur la table il y avait une cuvette d'argent à moitié pleine d'eau; cette eau était marbrée de filets de sang. (id)

她躲进去的那个房间只点着一枝蜡烛,蜡烛放在桌子上。她仰身靠在一张大沙发上,裙衣敞开,一只手按住心口,另一只手垂在沙发外面。桌上有一只银脸盆,盛着半盆清水,水里漂浮着一缕缕大理石花纹似的血丝。(同上)


(三)法语另一种被动意义的表达方式,即过去分词带有状语或施动者补语,汉译时也常常转为主动方式。

1) Sa fameuse récolte de 1811, sagement serrée, lentement vendue, lui avait rapporté plus de deux cent quarante mille livres. (Balazac)

一八一一年那有名的好年成,他把收成的东西,老谋深算地囤在家里,然后再一点一点地慢慢卖出去,挣了二十四万多法郎。(傅雷译)


2) Léon, étourdi par la colère d'Emma, le bavardage de M. Homais et peut-être les pesanteurs du déjeuner, restait indécis... (Flaubert)

爱玛的愤怒,郝麦先生的絮叨,或许还有午饭的饱胀,把菜昂已经折腾的迷迷糊糊了,现在经他这样一来,简直失去了主张......(李健吾译)


(四)原文被动意义是直接通过某些动词来表示的,如具有被动意义的自反动词,汉译时也常转为主动式。譬如:

1) L'amour, peu à peu, s'éteignit par l'absence, le regret s'étouffa sous l'habitude. (Flaubert)

别离渐渐吹灭了爱情的火焰,习惯也就久而久之窳息了拥怅 的心情。(李健吾译)


2) Charles, sollicité par l'apothicaire et par elle, se laissa convaincre. (id.)

经不起她和药剂师双管齐下,査理也就听从了。(同上) 


(五)据汉语表达习惯,有些被动句可以转译为主动式,也可以转译为被动式。

1) 一Pourquoi ?

—Parce qu'elle est protégée par un vieux Due très jaloux. (Dumas fils)

译一:

“为什么?”

“因为她受到一个嫉妒心很重的老公爵的监护。”

译二:“为什么?”

“因为有一个嫉妒心很重的老公爵监护着她。”(王振孙译)

2) Les mariniers et les pêcheurs ramenaient souvent du foid de l'eau quelque cadavre d'Allemand gonflé dans son uniforme,tué d'un coup de couteau ou de savate, la tête écrasée par une pierre, ou jeté à l'eau d'une poussée du haut d'un pont. (Maupassant)

当地的船夫和渔民便常常从水底捞上德国人的尸体来,这些尸体都穿着军服,被水泡得肿胀,有(被)一刀砍死的,也有(被)一棍打死的,也有被石头砸在头上砸死的,也有从桥上被推下水来淹死的。(赵少侯译)


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)