- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
为了前后语气的通顺,或者为了符合汉语的表达习惯,翻译时可以把原文的主、客体进行转换,如主语与宾语的转换。
请看主语与宾语的转换,
1) Le lendemain, à la nuit tombante, elle reçut la visite du sieur Lheureuxy marchand de nouveauté. (Flaubert)
第二天傍晚,时装商人勒乐看她来了。(李健吾译)
2) Cet ouvrage irritait Léon. (id.)
莱昂看著这件女红有气。(同上)
3)— On devrait fouetter ces femmes-là ! dit Mme Tuvache. (id.)
“这种女人就欠鞭子抽!”杜法舍太太道。(同上)
4)— En quoi lui déplais-je ? se demandait-il. (id.)
他问自己:“她嫌我什么? ”(同上)
5) La procédure l'irritait, d'autres vocations l'attiraient, et sa mère ne cessait,dans chaque lettre, de le tourmenter. (id.)
他嫌诉讼程序繁琐,直想改行,母亲写信给他,封封使他难过。(同上)
上述各个句子,译时都把原句中主语与宾语对调,读起来句子比较通顺,语气比较明快自然。如果译时拘于原句的结构,译句则反而佶屈聱牙。就拿第一例句来比较吧,若按原句结构译出,译句便成为:“第二天傍晚,她接待了时装商人勒乐先生的造访。” 显然,这样的译句是欠自然的。再如第三例句,要是译为“人家就应该鞭打这种女人!”,那么语气比起上面原译句来则大为逊色了。尤其法语中有相当多动词,其含义是使承受动作的对象处于某种状态,如attrister(使忧愁),irriter (使生气),réjouir (使髙兴),等等,凡是这类动词构成的句子,常常可以把主语与宾语调换,这样处理可以避免译句平淡无味。如上述例三、例五便属于这种情况。
责任编辑:admin