会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

法语翻译中主体与客体的相互转换

发布时间: 2020-01-17 09:16:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 为了前后语气的通顺,或者为了符合汉语的表达习惯,翻译时可以把原文的主、客体进行转换,如主语与宾语的转换。



为了前后语气的通顺,或者为了符合汉语的表达习惯,翻译时可以把原文的主、客体进行转换,如主语与宾语的转换。


请看主语与宾语的转换,

1) Le lendemain, à la nuit tombante, elle reçut la visite du sieur Lheureuxy marchand de nouveauté. (Flaubert)

第二天傍晚,时装商人勒乐看她来了。(李健吾译)


2) Cet ouvrage irritait Léon. (id.)

莱昂看著这件女红有气。(同上)


3)— On devrait fouetter ces femmes-là ! dit Mme Tuvache. (id.)

“这种女人就欠鞭子抽!”杜法舍太太道。(同上)


4)— En quoi lui déplais-je ? se demandait-il. (id.)

他问自己:“她嫌我什么? ”(同上)


5) La procédure l'irritait, d'autres vocations l'attiraient, et sa mère ne cessait,dans chaque lettre, de le tourmenter. (id.)

他嫌诉讼程序繁琐,直想改行,母亲写信给他,封封使他难过。(同上)


上述各个句子,译时都把原句中主语与宾语对调,读起来句子比较通顺,语气比较明快自然。如果译时拘于原句的结构,译句则反而佶屈聱牙。就拿第一例句来比较吧,若按原句结构译出,译句便成为:“第二天傍晚,她接待了时装商人勒乐先生的造访。” 显然,这样的译句是欠自然的。再如第三例句,要是译为“人家就应该鞭打这种女人!”,那么语气比起上面原译句来则大为逊色了。尤其法语中有相当多动词,其含义是使承受动作的对象处于某种状态,如attrister(使忧愁),irriter (使生气),réjouir (使髙兴),等等,凡是这类动词构成的句子,常常可以把主语与宾语调换,这样处理可以避免译句平淡无味。如上述例三、例五便属于这种情况。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)