- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
主次转换译法包括三种情况:首先是指修饰词与被修饰词之间的转换,常见于形容词与名词之间关系的转换;其次是主体与客体之间的转换,常见于主语与宾语之间关系的转换;第三,主动句式与被动句式的转换。按照一般语法规则,在修饰与被修饰的关系当中,被修饰者为主,修饰者为副。尤其在法语里,作为修饰词的形容词,还必须跟随被修饰的名词的性、数而变化,其依附关系十分明显。然而,汉译时由于两种语言表达习惯的差异,经常会遇到修饰词与被修饰词之间的意义难以照原文的搭配关系直接译出来,在此情况下,有时可以转换原来的主次关系,把原来居于次要地位的形容词转换为主,而将原来居于主要地位的名词转换为次,以达到译文通顺的目的。请看下面例句:
1) Fatale exclamation ! (Balzac)
这句慨叹可出了事!(傅雷译)
2) Et déjà elle se sentait au coeur cette lâche docilité ... (Flaubert)
她心里已经起了那种唯命是从的胆怯感觉。(李健吾译)
3) De temps k autre, le cocher sur son siege jetait aux cabarets des regards d^sesp^s. (id.)
车夫坐在车座上,不时望望小酒馆,懊恼万状。(同上)
4) Il se lança même dans une digression éthnographique. (id.)
他甚至掉转话锋,大谈人种学。(同上)
5) Le jeune homme expliquait à la jeune femme que ces attractions irrésistibles tiraient leur cause de quelque existence antérieure. (id.)
年轻人向少妇解释:吸引之所以难于抗拒,就是前生的缘故。 (同上)
6) Il s'était mis à sourire et il disait, avec une sifflante suavité:"les mufles ! les mufles !"(Duhamel)
他脸上泛起笑容,用悦耳的尖声说道:“混蛋!混蛋!” (张本译)
7) Une douceur angélique, une résignation d'insecte tourmenté par des enfants, une piété rare, une inaltérable égalité d'âme, un bon coeur, la faisaient universellement plaindre et respecter. (Balzac)
性情柔和的象天使,忍耐功夫不亚子绝孩子们捉弄的虫蛟, 少有的虔诚,平静的心境绝对不会骚乱,一片好心,个个人可怜她,敬重她。(傅雷译)
上述各个译例,都是突出原文中居于次要地位的形容词。为什么这样做呢?这是因为法语在修辞上往往以抽象代表具体,以事物的性质、情态的特征代替具体事物。如若汉译时做适当转换,译句就会觅得不自然了。例六中原文所描写的“avec une sifflante suavite”,强调的是声音的性质,即声音的甜美,要是照 译,译句势必非常别扭。汉语修辞习惯只能说“用甜美的尖声说话”。而不能说“用尖声的甜美说话”。我们看到有些译文生硬拗口,其中一个原因就是忽视法汉这种修辞习惯的不同,不敢加以主次转换。
责任编辑:admin