会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

同位语从句的翻译处理

发布时间: 2019-11-14 09:06:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 同位语从句用以进一步说明前面某一名词(亦称本位语或主导词)的内容,也就是把本位语的含义具体化,其地位和本位语是同等的。



英语的同位语从句用以进一步说明前面某一名词(亦称本位语或主导词)的内容,也就是把本位语的含义具体化,其地位和本位语是同等的。在英语中,能引导同位语从句的连词主要是that,而能作同位语从句本位语的名词也只是为数不多的一些抽象名词。尽管如此,同位语从句的翻译处理却并不那么简单。以下讨论几种常用的译法。


一、顺序译法

在不少情况下,同位语从句都可以按原文顺序译在本位语之后译成一个独立子句形式。为使译文前后衔接紧密,可在本位语前加译“这个”、“这样一个”等字样,而在从句前加译“即”或使用冒号;有时也可不加任何词译出。试看以下各例。

1) The least we can get from what is mentioned above is the conclusion that the world is in constant change and motion.

据上所述,我们至少可以得出这样一个结论;世界处于永恒的变化和运动之中。


2) A hint that life may have existed an earth 3.8 billion years ago has been discovered in these ancient rocks.

人们从这些古老的岩石中发现了这样一条线索,即在三十八万年以前地球上就可能已有生命。


3) We don't believe in the pessimistic estimation that at the present rate of use,the known oil deposit in the world would be used up in from 10 to 15 years.

我们不相信这一悲观的估计,即桉照目前的使用速度,世界上已探明的石油储存量将会在10到15年内消耗殆尽。


二、逆序译法

有些同位语从句,尤其是夹在主句主谓语之间的同位语从句,采用顺序译法难于表达。此时,可以采用逆序译法,即先把从句译成独立子句放在句首位置上,然后再译本位语和整个主句。为了使译文层次分明,可在本位语或主句前加译“这一”、“这一点”等加以归纳。这样译出的译文往往颇为可取,试看以下各例。


4) The problem whether Africa and South America were once joined together remains unsolved.

非洲和南美洲是否曾一度连在一起,这个问题尚未得到解答。


5) There can be no question about the fact that industrialization does raise living standards.

工业化确能提高生活水平,这是毫无疑问的。


6) There is little doubt that human beings and computers are getting friendlier.

人类和计算机的关系日益密切,这一点没有什么怀疑。


这样译时,也可以不把从句译成独立子句而和主句译在—起,本位语前仍可加“这一”字样。


三、转换成其它从句

根据同位语从句与本位语之间的语义关系和汉语表达上的需要,不少同位语从句可以转译成定语从句、宾语从句以及表语从句的形式,并不影响原意的表达。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语状语从句的顺序译法
  • 下一篇:非文学翻译的要点


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)