会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

非文学翻译的要点

发布时间: 2019-11-13 08:59:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 为了让同学们更好地和更加清楚地记住非文学翻译要点,我们对此进行了归纳总结,方便于大家在以后的学习中使用。



为了让同学们更好地和更加清楚地记住非文学翻译要点,我们对此进行了归纳总结。方便于大家在以后的学习中使用。


1. 英译汉的主要步骤:第一步断句,第二步翻译,第三步重读译文。

2. 汉译英的主要步骤:第一步断句,第二步找谓语,第三步翻译,第四步重读译文。

3. 英译汉时,我们所遇到的句子类型有四种,如表1所示。


0.jpg


4.中英文的三大差异。

中文善于用短句,且用逗号隔开;英文善于用长句,不用标点。

中文善于用动词,属于动态性语言;英文善于用名词,属于静态性语言。

中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少;英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多。


5. 英汉互译中的四大规律。


第一,动词的过渡。在英译汉时,我们要用强势动词代替弱势动词;而在汉译英时,我们常用弱势动词代替强势动词。

第二,抽象名词的翻译。我们一般会认为在介词之前和冠词之后的名词是抽象名词,这是一种比较特殊的名词。在翻译的时候,我们有两种方法,一是如果这个名词有动词词根,我们就翻译为动词;二是如果这个名词没有动词词根,我们就增一个动词。

第三,增词与减词。从英译汉的角度来说,有四种增词的方法。一是增评论性词,常常出现在文学作品当中;二是增对象词和范围词;三是增范畴词;四是增动词。增动词又可以分为两种,一种是宾语前缺少动词,所以增动词,这称之为“自然增词法”;另一种是抽象名词的增词,这称之为“人为增词法”。

第四,谓语动词的层次性。这个规律是专门阐述汉译英的,因为中文是动态性语言,所以动词较多。我们在汉译英时需要在很多动词当中找到哪个动词是主要的,而哪个动词是次要的。我们把最主要的动词作为核心谓语,把次要的动词作为非谓语动词或是从句,再次的动词作为介词,最不重要的动词不翻译。当然我们在判断这些动词哪一个更重要的时候比较困难,因为这要判断句子之间和词与词之间的逻辑关系。


6. 八种译法。

八个要点的翻译,这也是对初学翻译的同学来说是最重要的。所以在这里和同学们再来回顾一下。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:同位语从句的翻译处理
  • 下一篇:英语表语从句的翻译处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)