- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
为了让同学们更好地和更加清楚地记住非文学翻译要点,我们对此进行了归纳总结。方便于大家在以后的学习中使用。
1. 英译汉的主要步骤:第一步断句,第二步翻译,第三步重读译文。
2. 汉译英的主要步骤:第一步断句,第二步找谓语,第三步翻译,第四步重读译文。
3. 英译汉时,我们所遇到的句子类型有四种,如表1所示。
4.中英文的三大差异。
中文善于用短句,且用逗号隔开;英文善于用长句,不用标点。
中文善于用动词,属于动态性语言;英文善于用名词,属于静态性语言。
中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少;英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多。
5. 英汉互译中的四大规律。
第一,动词的过渡。在英译汉时,我们要用强势动词代替弱势动词;而在汉译英时,我们常用弱势动词代替强势动词。
第二,抽象名词的翻译。我们一般会认为在介词之前和冠词之后的名词是抽象名词,这是一种比较特殊的名词。在翻译的时候,我们有两种方法,一是如果这个名词有动词词根,我们就翻译为动词;二是如果这个名词没有动词词根,我们就增一个动词。
第三,增词与减词。从英译汉的角度来说,有四种增词的方法。一是增评论性词,常常出现在文学作品当中;二是增对象词和范围词;三是增范畴词;四是增动词。增动词又可以分为两种,一种是宾语前缺少动词,所以增动词,这称之为“自然增词法”;另一种是抽象名词的增词,这称之为“人为增词法”。
第四,谓语动词的层次性。这个规律是专门阐述汉译英的,因为中文是动态性语言,所以动词较多。我们在汉译英时需要在很多动词当中找到哪个动词是主要的,而哪个动词是次要的。我们把最主要的动词作为核心谓语,把次要的动词作为非谓语动词或是从句,再次的动词作为介词,最不重要的动词不翻译。当然我们在判断这些动词哪一个更重要的时候比较困难,因为这要判断句子之间和词与词之间的逻辑关系。
6. 八种译法。
八个要点的翻译,这也是对初学翻译的同学来说是最重要的。所以在这里和同学们再来回顾一下。