- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第一,定语从句的翻译。定语从句按照“短前长后”的原则进行翻译,一般来说有三种译法,前置、后置和句首译法。其次在讲解定语从句的过程中,我们还说到了有关“循环套用”和“并列套用”的两种特殊情况。
第二,非谓语动词的翻译。非谓语动词如果在一个句子的最前面,那么我们首要做的事情就是找主语;而非谓语动词如果在一个名词的后面,那么我们就认为这是一个定语从句,按照定语从句的方法进行翻译。
第三,被动语态的翻译。中文里不善于用“被”字,而在英文中“被”却很常见,所以在翻译中我们主张用四种方法来避免“被”字在中文里出现。一是,“被动语态变成主动语态”, 这常见于没有宾语的被动语态;二是,找“被”字的替代词,一般来说我们可以用“受到”、“遭到”、“为……所”结构等;三是,在科技文献当中,我们用“可以”这两个字来代替“被” 字;四是,“有被不用被”的译法。
第四,英文中代词的译法。中文善于用名词或是省略,英文善于用代词,所以英译汉时要注意代词的译法。一般来说,我们翻译代词时有两点,一是,代词指明要点;二是,不抽象,不具体。
第五,英文中形容词和副词的译法。英文中的形容词和副词是两个比较活跃的词类,所以在翻译时我们要格外注意。一般来说,形容词和副词的翻译有三种方法。一是,形容词和副词多用其延伸含义,一般不用其原意;二是,形容词和副词可以互换,因为它们本身就是同源词;三是,长的形容词和副词可以翻译成为一个短句。
第六,换主语的问题。中文是非平衡性语言,所以语句中各个部分长度不一,但是英语是平衡性语言,句子中的各个部分较平均。所以在翻译中,我们常常用换主语的方法来处理汉译英的问题。一般来说,汉译英换主语时主要有三种情况,一是,偏正短语取“偏”做主语,然后想办法处理“正”;二是,在中文句子中找到“隐藏主语”;三是,无主语的句子我们可以用被动语态的方法来翻译,特别提到了 “就近原则”。
第七,中文四字短语的翻译。中文里有较多的四字短语,所以我们在翻译的时候要格外仔细,一般来说有三种类型,一是,AABB型,只翻译AB; 二是,ABAB型,只翻译AB; 三是,ABCD型,需要解释。
第八,“中国特色”词汇的译法。每个民族的语言中都有很多带有本民族色彩的词汇,中文也不例外,所以我们在翻译这些词语的时候既要尊重本民族的语言,也要符合英文的要求。一般来说,我们有三种译法。第一,直译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译;第二,用增词的方法来进行解释;第三,在页面的底部用注释的方法解释句子中不容易理解的部分。
责任编辑:admin