- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
三、句式外位语
由前面引文中第二个例句的外位语“飞沙像山一样压来”可知,还可以用主谓词组充当的小句作外位语。科技翻译中将结构比较复杂的某些成分安排成小句外位语,可将长句化短,使译文介乎汉语的语言规范。因为“汉语在一般情况下句子都不很长,可以说,短句多是汉语的一个特点”(史锡尧等《现代汉语修辞》,北京出版社,1980年版)。如:
7. Основным преимуществом атомных двигателей по сравнению с двигателями,
работающими на обычном химическом топливе, является очень малый расход
ядерного топлива.
原子能发动机和普通化学燃料发动机相比,它的主要优点是消耗核燃料极少。
这是复杂修饰语处理一例。下例是复杂主语的处理:
8. Вылеживание магнезитового порошка с целью гашения извести усложняет
технологический процесс и полностью не устраняет её вредного влияния.
为使石灰消化可将镁砂加以困置,但是这样做会使工艺过程复杂化,同时也不能完全消除氧化钙的有害影响。
如前所述,组织外位语句式这一翻译方法,通常用以处理原文的修饰关系和主谓关系。徂在某些情况下,处理其他语法现象也可以采用这种翻译方法。下面例3,原文复杂的直接补语前置句首,上升主位。该句这一复杂的动宾关系,也需要采用外位语句式进行处理。
9. ...Возможцость смыоания частиц корунда размермя до 40 мкм с поверхности
огнеупора под воздействием струи оценивли сравнением величин касательных
напряжений на поверхности канала стакана и скалывающих налряжений, необходимых для...
...40微米以下的刚玉颗粒,在钢流的作用下是否从材料的表面上被冲刷掉,这一点是通过比较水口表面上的切应力大小和......所必需的破坏应力大小来判断的。
有时,从原文中将某一复杂的语法成分提到句外而译出的句式外位语结构,同句子其余部分的联系并不密切。就是说,它同本位语所在的句子其余部分,在结构上和语义上具有相对的独立性,而且两部分在语音上亦可做隔离停顿。此时,便可把它们处理成独立的句子。
责任编辑:admin