会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

外位语句式的处理(俄语)

发布时间: 2019-08-01 08:53:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



三、句式外位语

由前面引文中第二个例句的外位语“飞沙像山一样压来”可知,还可以用主谓词组充当的小句作外位语。科技翻译中将结构比较复杂的某些成分安排成小句外位语,可将长句化短,使译文介乎汉语的语言规范。因为“汉语在一般情况下句子都不很长,可以说,短句多是汉语的一个特点”(史锡尧等《现代汉语修辞》,北京出版社,1980年版)。如:


7.  Основным преимуществом атомных двигателей по сравнению с двигателями, 

работающими на обычном химическом топливе, является очень малый расход

ядерного топлива. 

原子能发动机和普通化学燃料发动机相比,它的主要优点是消耗核燃料极少。

这是复杂修饰语处理一例。下例是复杂主语的处理:


8. Вылеживание магнезитового порошка с целью гашения извести усложняет 

технологический процесс и полностью не устраняет её вредного влияния. 

为使石灰消化可将镁砂加以困置,但是这样做会使工艺过程复杂化,同时也不能完全消除氧化钙的有害影响。


如前所述,组织外位语句式这一翻译方法,通常用以处理原文的修饰关系和主谓关系。徂在某些情况下,处理其他语法现象也可以采用这种翻译方法。下面例3,原文复杂的直接补语前置句首,上升主位。该句这一复杂的动宾关系,也需要采用外位语句式进行处理。 


9.  ...Возможцость смыоания частиц корунда размермя до 40 мкм с поверхности 

огнеупора под воздействием струи оценивли сравнением величин касательных 

напряжений на поверхности канала стакана и скалывающих налряжений, необходимых для... 

...40微米以下的刚玉颗粒,在钢流的作用下是否从材料的表面上被冲刷掉,这一点是通过比较水口表面上的切应力大小和......所必需的破坏应力大小来判断的。


有时,从原文中将某一复杂的语法成分提到句外而译出的句式外位语结构,同句子其余部分的联系并不密切。就是说,它同本位语所在的句子其余部分,在结构上和语义上具有相对的独立性,而且两部分在语音上亦可做隔离停顿。此时,便可把它们处理成独立的句子。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)