- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在现代汉语中,如果有两个词或词组指同一事物,一个用在句中充当句子成分,另一个放在句外;那么,“居于结构之外的成分叫外位语,……结构之内的成分叫本位语,后者常常是一个代词”(吕叔湘等《语法修誶讲话》,开明书店, 1951年版)。张志公主编的《汉语知识》一书把这种结构叫做 “称代的复说”,并举了如下几例:
1. 青春,这是多么美好的时光啊!
2. 飞沙像山一样压来,那在大戈壁里是不希罕的。
3. 这位南征北战整整十年的老战士,他的作战经验是十分丰富的。
科技汉语经常使用这种外位语句式。科技俄语处理原文某些语法现象组织汉语外位语句式,是使科技译文合乎现代汉语规范的重要手段之一。这种翻译技巧,通常用来处理汉语不习惯的、修饰关系和主谓关系比较复杂的俄语语法现象。与上面援引文献那三个例句不同的是,科技汉语这种句式的复指成分本位语通常使用书面语代词“其”。
一、修饰语和被修饰语
一般将修饰语提出来作外位语。如:
1. Tемпература поверхности металла после каждой клети измеряли переносными
оптическими пирометрами.
每个机座后面的钢坯,其表面温度都用轻便光学高温计进行观测。
2. Сложные местные условия с трудным освоением террнтории требуют более
полных и тщательных изысканий, чем местность, которые легко освоены,
难以开发的地区,其地形比易于开发的地区复杂,所以要求勘测得更加全面,更加细致。
3. Однáко количество передавáемой информации из гóда в год растëт, а ёмкость информáции используемые сейчáс связи остаётея óчень незначительной.
可是,现在需要传递的信息,其数量逐年增多;而目前所使用的通信工具,其信息容量又很小。
二、主语和谓语
一般将主语译成外位语。如:
4. Неслучáйно, что дáже лучшие из подвóдных кораблéй уетупáют в скóрости надвóдным.
因此,即使最好的潜艇,其速度也不及水上舰艇。
5. Атмосферные процессы, формируютщие погоду, имеют различные размеры, сроки их жизни тоже неодинаковые.
形成不同天气的大气过程,其范围不同,存在的时间长短也不一样。
6. Напримéр, книга с миллиóном слов мóжет быть помещенá на плóщади обычной мáрки.
例如,百万字的书,其内容可以缩印在一张普通邮票大小的面积上。