会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

外位语句式的处理(俄语)

发布时间: 2019-08-01 08:53:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在现代汉语中,如果有两个词或词组指同一事物,一个用在句中充当句子成分,另一个放在句外,那么,“居于结构之外的成分叫外位...



在现代汉语中,如果有两个词或词组指同一事物,一个用在句中充当句子成分,另一个放在句外;那么,“居于结构之外的成分叫外位语,……结构之内的成分叫本位语,后者常常是一个代词”(吕叔湘等《语法修誶讲话》,开明书店, 1951年版)。张志公主编的《汉语知识》一书把这种结构叫做 “称代的复说”,并举了如下几例:


1. 青春,这是多么美好的时光啊!

2. 飞沙像山一样压来,那在大戈壁里是不希罕的。

3. 这位南征北战整整十年的老战士,他的作战经验是十分丰富的。


科技汉语经常使用这种外位语句式。科技俄语处理原文某些语法现象组织汉语外位语句式,是使科技译文合乎现代汉语规范的重要手段之一。这种翻译技巧,通常用来处理汉语不习惯的、修饰关系和主谓关系比较复杂的俄语语法现象。与上面援引文献那三个例句不同的是,科技汉语这种句式的复指成分本位语通常使用书面语代词“其”。


一、修饰语和被修饰语

一般将修饰语提出来作外位语。如:


1.  Tемпература поверхности металла после каждой клети измеряли переносными 

оптическими пирометрами.

每个机座后面的钢坯,其表面温度都用轻便光学高温计进行观测。

2.  Сложные местные условия с трудным освоением террнтории требуют более 

полных и тщательных изысканий, чем местность, которые легко освоены, 

难以开发的地区,其地形比易于开发的地区复杂,所以要求勘测得更加全面,更加细致。

3. Однáко количество передавáемой информации из гóда в год растëт, а ёмкость информáции используемые сейчáс связи остаётея óчень незначительной.

可是,现在需要传递的信息,其数量逐年增多;而目前所使用的通信工具,其信息容量又很小。


二、主语和谓语

一般将主语译成外位语。如:

4. Неслучáйно, что дáже лучшие из подвóдных кораблéй уетупáют в скóрости надвóдным. 

因此,即使最好的潜艇,其速度也不及水上舰艇。


5. Атмосферные процессы, формируютщие погоду, имеют различные размеры, сроки их жизни тоже неодинаковые.

形成不同天气的大气过程,其范围不同,存在的时间长短也不一样。


6. Напримéр, книга с миллиóном слов мóжет быть помещенá на плóщади обычной мáрки. 

例如,百万字的书,其内容可以缩印在一张普通邮票大小的面积上。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)