会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

大写与翻译

发布时间: 2019-08-06 11:01:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 对于大写与翻译,具体地说,实际上是指大写与汉译英,因为,大写与英译汉基本上是没有关系的,如:把“美国”与“美丽”两个词...



对于大写与翻译,具体地说,实际上是指大写与汉译英。因为,大写与英译汉基本上是没有关系的。如:把“美国”与“美丽”两个词译成英语,必须是前者首字母大写 “America” 或(the) “U.S.A.”,而后者小写“beautiful”。若作英译汉,“美国”和“美丽”这两个同是不分什么大小写的。因此可以说,在翻译教材中讨论大写问题,主要是提醒读者如何在汉译英中牢记和遵循英语的大写规则的问题。


关于大写规则,一般关于英语写作或语法的书都讲得比较详细。这里主要从翻译的角度,提及英文大写的最常用的规则。


1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”,中国的“文化大革命”和林肯签署的“《黑奴解放宣言》”,回译或翻译成英文时,应分别为“Civil War ”, “Cultural Revolution”和 “Emancipation Proclamation”。


2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying-Pigeon bicycle,可口可乐 Coca Cola。


3. 星期名、月份、假日。如:星期一 Monday,三月March,国庆日National Day,元旦 New Year's Day。


4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,北京 Beijing,莎士比亚 Shakespeare,伦敦 London。


5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《儒林外史》The Scholars,《人生颂》“The Psalm of Life”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。


6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord, Christ, Jesus, He,Him,Himself 和 His。


7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li, 史密斯博士 Dr. Smith, 温家宝总理Premier Wen Jiabao,汤姆大伯 Uncle Tom。




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉译英与标点
  • 下一篇:外位语句式的处理(俄语)


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)