- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
对于大写与翻译,具体地说,实际上是指大写与汉译英。因为,大写与英译汉基本上是没有关系的。如:把“美国”与“美丽”两个词译成英语,必须是前者首字母大写 “America” 或(the) “U.S.A.”,而后者小写“beautiful”。若作英译汉,“美国”和“美丽”这两个同是不分什么大小写的。因此可以说,在翻译教材中讨论大写问题,主要是提醒读者如何在汉译英中牢记和遵循英语的大写规则的问题。
关于大写规则,一般关于英语写作或语法的书都讲得比较详细。这里主要从翻译的角度,提及英文大写的最常用的规则。
1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”,中国的“文化大革命”和林肯签署的“《黑奴解放宣言》”,回译或翻译成英文时,应分别为“Civil War ”, “Cultural Revolution”和 “Emancipation Proclamation”。
2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying-Pigeon bicycle,可口可乐 Coca Cola。
3. 星期名、月份、假日。如:星期一 Monday,三月March,国庆日National Day,元旦 New Year's Day。
4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,北京 Beijing,莎士比亚 Shakespeare,伦敦 London。
5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《儒林外史》The Scholars,《人生颂》“The Psalm of Life”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。
6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord, Christ, Jesus, He,Him,Himself 和 His。
7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li, 史密斯博士 Dr. Smith, 温家宝总理Premier Wen Jiabao,汤姆大伯 Uncle Tom。