- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语文章,特别是电影、电视的标题一般都比较短,有的甚至只有一两个单词,翻译成汉语时,需要根据文章的内容采取小学生扩句的办法,适当增加字词,读者才能明白。相反,汉语文章,特别是报告等的标题则比较长,有的长达20多个字,译成英语时,为了使其醒目,需要用缩句的办法,去掉次要的修怖部分,突出重点,翻译报刊文章标题时就常常这样做。请看以下例子:
a. CLOUT!
—Business Week , Dec.21, 1993 p,66
来自零售巨头的致命打击
——《国际商业与管理》,1993年,第3期
b. WIRELESS TERRIERS
—Business Week,May 23, 1994 p.117
无线电话的本土五士
——《国际商业与管理》,1994年,第9期
c. 中国银行如何对待企业改革和困难
The Bank's Approach Towards Enterprise Reform and Difficulty
一一《国际金融研究》,1995年,第2期
d. Contribute to Promote the Reunification of the Motherland
一一CHINA DAILY, Feb.2, 1995
为促进祖国统一大业的完成而继续奋斗
一一《北京日报》,
2000年2月18曰,第4版
e. 中国人权发展50年
50 Years of Progress in China's Human Rights
一CHINA DAILY, Feb. 18, 2000
f.一个中国的原则与台湾问题
一一《北京日报》,
2000年2月22日,第3版
The One-China Principle and the Taiwan Issue
—CHINA DAILY, Feb,22 , 2000
英文标题的形式比较多,下面例举几种基本形式:
(1)使用完整句子
英语中用完整的句子作标题很普遍,在报刊上使用的就更频繁,例如:
a. CHINA LOOKS TO THE HEARTLAND
— Business Week , Aug.9, 1993 p.22
中国期待华中的崛起
—《国际商业与管理》,1994年,第1期