- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
确定词义重要,表达得体在一定意义上可以说更重要。中、外翻译工作者和理论家对表达得体都特別重视。所谓表达得体就是使译文恰如其分,不仅和原文的意思相符而且和原文的风格相符。美国著名翻译家奈达(E. A. Nida) 所说“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style." 就是这种意思。我国翻译工作者陈廷祐同志在其 《英文汉译技巧》一书中谈到“忠实流畅地译成中文”,似乎也是谈表达得体的问题。他说:“英汉笔译工作的第二步是忠实流畅地译成中文。这ー步是全部翻译工作的终结,也是工作成绩的体现。衡量英文理解水平的是它,衡量中文表达能力的也是它,一句话,衡量整个翻译质量水平的是它。以盖房子作比喻。如果说,理解英文是打基础的话,那么译成中文就是做地面工程。房子的型式如何,结实不结实,舒适不舒适,美观不美观,都是在地面工程上表现出来。因此这一步程序的重要性一般是超过了对英文的理解。”这段话的确说得很好,虽然说的是英译汉,但它同样适于汉译英。
确定词义与表达得体在翻译实践中往往是一回事或一个问题的两个方面,很难割裂开来。譬如“The die is cast. ”和“He died last year.”两句分别译成“木已成舟”和“他死于去年”,既是确定词义的问题,也是表达得体的问题。第一个die的词义是“骰子”,用在成语中,译成“木已成舟”较为合适。 第二个die是“死”的意思,无褒贬含义,译成“死”就比译成“逝世”、“见 上帝”、“翘辫子”等词要得体些。
那么,如何在翻译中做到表达得体呢?可以归纳为如下几条:
1. 一定要联系上下文,这是确定词义、表达得体的基础。
2. 注意文字表达的分寸与褒贬。
3. 活用词典,即不能照抄词典上的译文。只能根据各种词典所赋予的基本意思,融会贯通,自己创造出恰如其分的措词或词典上碰巧合适的译文。
4. 充分发挥汉语和英语的优势,使译文更地道,做到精益求精。英、汉语各有自己的优势。如汉语中四字成语很多,使用得当,无疑会使译文大生光彩。另外汉语的同义词很丰富,选准了就会文语得体,选错了就会酿成笑话。从下面例句,特別是译文中对成语的使用,可以看出汉语的优势所在。
1. What we were offered was a big fat zero,
我们得到的是ー个大零蛋。