会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语文章标题的翻译形式

发布时间: 2019-06-06 08:52:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



b. Can Tokyo Keep the Nikkei from Going Through the Floor?

                                    —Business Week, Mar. 2,1992 

东京能否防止日经指数跌破谷底?

c. Dalian has become a heaven for Japanese companies

                                  —Far Eastern Economic Review,Dec. 8,1994 

大连成为日本公司投资的天堂


(2)用“名词+分词/不定式动词”结构

以下是此种结构标题的例子:

a. Balkan's Situation Worsened

                               —BEIJING REVIEW, No.2, 1994

巴尔干局势恶化


b. Battle to Keep Investment

                              —ASIAN BUSINESS, Nov.8, 1993

投资争夺战


c. The German Tycoon Making Waves in Miami Beach

—Business Week, Jul. 25, 1994 

德国巨子在迈阿密掀起波涛


(3)用“现在分词短语或动名词短语”结构

以下是此种结构标题的例子:

a. Boosting the Corporate Bond Market

                                     —EUROMONEY, June, 1994 

促进公司债券市场发展 


b. Making of Deng Biography

                              —BEIJING REVIEW, No.51, 1993

邓小平传记的写作过程


c. Keeping China's Development on Track

—BEIJING REVIEW, No.46,1994 

保证中国沿着既定轨道发展


(4)用“名词/名词短语+介词短语”结构

以下是此种结构标题的例子:

a. The Craze for Consultants

                               —Business Week, Jul. 25,1994

征聘咨询人员的热潮


b. Mao Zedong in Chinese Eyes

                             —BEIJING REVIEW,No. 49,1993 

中国人眼里的毛泽东



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:正确理解与表达译例
  • 下一篇:译文表达得体


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)