会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

否定因素的翻译

发布时间: 2019-05-15 08:56:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


5. 否定副词+含否定意义的动词

Mr. Wang scarcely missed the flight to Shanghai yesterday.

王先生昨天恰好赶上去上海的航班。比较:王先生昨天差一点儿没赶上去上海的航班。


上面介绍了含有no、not这样的句子,一眼就能看到它的否定因素。然而在实际中,不少句子看上去是肯定意思,但使用了表示否定意义的词语,如:hardly, scarcely, little, far from, rather than, instead of, despite, too... for...等,使其谓语部分含有否定意义,译成汉语时应在动词前面加上否定修饰语“并不、并非、几乎不、简直不、并未、并无、根本就不、一点儿也不”等,或在后面加上否定性补语,比如:


a. We could scarcely recognize each other when we met after 20 years of separation.

分别20年后才相会,我们几乎互不认识了。


b. I hardly know what to say.

我简直不知道说啥好了。


c. It is hardly necessary to emphasize the importance of clarity and completeness in the instructions given in the application for the credit*

                                      (—THE LAW OF BANKERS' COMMERCIAL CREDITS) 

对于信用证申请书的指示,强调其清楚与完整的重要性并不那么必要。


和上述形式上肯定而意义上否定的句型相反,还有一种形式上否定但意义上却是肯定的句型,即所谓“非否定意义的否定句”,其主要结构形式有:can't (help) but..., can't be... enough, nobody/ none...,nothing...but...等。请看例子:


a. Touched by his heroic deeds, we can't but shed tears.

被他那英雄事迹所感动,我们不禁热泪盈眶。


b. None but Smith could undertake that heavy task. 

只有史密斯才能承担那项艰巨的任务。


c. Nothing but a few days rest is enough for my recovery.

我只需要休息几天就可以康复了。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语翻译的删除处理法
  • 下一篇:引申译法简单介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)