- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语句子从形式上和意义上讲,通常分为肯定句和否定句, 而否定句又分为结构型否定句和意义型否定句两种。结构型否定句的特点是句中的主语或谓语与否定副词not连用,或者在名词即主语前加上否定形容词no表示全部否定。如:There is no smoke without fire.(无风不起浪。)No document has been lost. (一份文件/单据也没有丟。)含全部否定意义的句子翻译并不难,直译即可。当 all, both, every, everyonet everything, anyone, anybody, anything, anywhere, everywhere, always, entirely, wholly, fully等代词、副词与副同not连用表不部分否定时,可以翻译成“不都是”、“并非都是”、“不全是”等,但绝不可以翻译成“全部……都不是……”这样的否定句子。请看例子:
a. Not every horse can run fast.
不是每匹马都能快跑的。
b. Not all tourists to the point of interests are from abroad.
在此景点观光的游客并非全都来自国外。
对于结构型否定句中的否定因素,一般都可以采取所谓“移项”(数学上解方程的术语)的方法来处理,比较常见的有四种情况:一是否定词与 believe, expect,anticipate, think, feel, see, consider, suppose, hope等感观动词连用的否定结构;二是把“not... because (of, that)...”结构中的否定意思移到“because (of, that)…”从句里;三是当否定形容词no修饰名词时,将其谓语译成否定句;四是一个句子中如果有两个或多个否定因素,通常都把否定语意移到后面去,不然会令人费解,甚至造成误解。现分别举例说明:
a. We do not think he will attend our meeting tomorrow.
我们认为他不会来参加我们明天的会议。
比较:我们并不认为他会来参加我们明天的会议。(别扭)
b. I don't feel any convenience.
我觉得一点都不方便。
比较:我不觉得有任何方便。(别扭)
c. Credit card is not widely used because it is small but because it is safe, reliable and convenient.
信用卡之所以广泛地使用,并不是因为它体积小,而是因为它既安全可靠又方便。
比较:信用卡未能广泛地使用,是因为它体积小,而不是因为它既安全可靠又方便。(直译结果与原意相反。)