会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

引申译法简单介绍

发布时间: 2019-05-14 09:00:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 有一些词或词组的字面意义比较含蓄,难以捉摸,在词典中又找不到与其实陈意义相当的解释,也就是说,这些词或词组在具体的语言...



所谓引申,就是在原词或词组等的基本意义基础上,把原义改变为一种适于表达原文精神实质的新义。有一些词或词组的字面意义比较含蓄,难以捉摸,在词典中又找不到与其实陈意义相当的解释,也就是说,这些词或词组在具体的语言环境中难以用汉语直接表达,在这种情况下,译者就有必要根据整个句子的意思、前后的逻辑关系和事物之间的联系,将原字面意义进行恰当的引申处理。一般说来,需要引申的多见于单个的词、词组或短语,间或也可以是整个句子;引申的背景又多是现象、事理或与主题相关的概念。需要注意的是,在进行引申处理时,要从原词的基本意义出发,从逻辑推断入手,准确把握该词、词组等在原作者笔下的实际意义, 而不可抛开原文,另起炉灶,或靠猜测去自做文章。请看以下各例。


1) Electric power became the servant of man only after the motor was invented.

只是在电动机发明之后,电力才开始为人类服务“become...man原义为“变成人类的仆人”)


2) Engineers are a key factor in the material selection - manufacturing procedure.

工程师在材料的选择和加工过程中起着主要作用ft(key factor原义为“关键,’)


3) The technology of millimeter wave guidance is still in its infancy now.

毫米波制导技术目前才刚刚起步(或:……尚处于初期发展阶段)。(in its infancy原义为“在其幼年时期”)


4) Since the early 50s,when naval missiles came of age, the way in which the different navies evaluted the level of importance to be attributed to naval gun has been marked by ups and downs.

自从五十年代初舰载导弹开始服役(或:进入实用化阶段)以来,各国海军对舰炮重要性的评价就各不相同了。(come of age原义为“成熟,到法定年令”)


5) The electrical age has been with us for many years, and perhaps it will never completely disappear.

我们进入电气时代已经许多年了,这个时代也许永远不会结束。 (with us原义为“和我们在一起”)


6) It is easy to understand why ships are more popular candidates for arming with heavy weapons.

不难理解,为什么舰艇较适于装备重型武器。(candidate for原义为“……的候选人”)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:否定因素的翻译
  • 下一篇:日语增词处理法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)