会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

引申译法简单介绍

发布时间: 2019-05-14 09:00:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


7) Only 30 years ago the very idea of creating an artificial satellite to orbit the earth was just a dream in a few imaginative minds.

在三十年以前,要制造出一颗绕地球运行的人造卫星, 还不过是个别富于想象的人的梦想而巳。(mind原义为 “头脑”)


8) It is essential that the imbalance be redressed and that the material selected to provide the corrective factor also be economiccally sensible.

这种不平衡的情况必须纠正,而为此所选用的材料从经济观点看也必须是上算的。(sensible原义为“敏感的”)


9) It is universally accepted that only those who master the mathematical ideas and reasoning become the fathers of science.

只有掌握了数学概念和推理能力的人,才能在科学上有所建树,这已是公认的了。(become…science原义为“成为科学之父”)


10) The 155mm Cannon-launched Laser-guided Projectile is due to enter the inventory of the U. S. Army in 1982. 

155毫米炮射激光制导炮掸预定在1982年开始在美国陆军服役(或:......在美国陆军投入使用)。( enter the inventory 原义为“列入清单”)


11) We are at the dawn of the space age and, it seems,yesterday's fantasies will be tomorrow's realities.

我们刚刚进入太空时代,看来昔日的幻想将要变成明天的现实。(at the dawn of原义为“在……的拂晓”)


12) A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.

有创新精神的人,绝少按固定模式提出想法,因为那样会束缚他的思想,妨碍他找到可能的方案。(structure原义为“构成”,limit原义为“限制”)


以上十多例中,加以引申的单词、词组和短语兼而有之。通过引申处理,译文准确地再现了原文的精神实质,而且也完全合乎事理和汉语习惯。(如果照字面意义译出,译文势必不伦不类,有意者不妨一试)。可见,在不少情况下,这种引申是必要的。但应注意,科技翻译中的引申有限,引申的范围也不大,只有当原词、词组或短语的基本意义不足以确切表达原意、且汉语也不可能直接表达出来时,才允许作出适当的、符合逻辑的引申,实属不得已而为之,决非什么情况下都可采用。词义引申的方式一般有两种,一种是调整、变通或扩展基本意义,一种是增加适当的译词。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:否定因素的翻译
  • 下一篇:日语增词处理法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)