会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语增词处理法

发布时间: 2019-05-14 08:48:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在汉语表达中,一般不采用省略的表达方式,尤其是主语的省略,因此,在译文处理时不能一味照搬,否则就容易造成表达上的缺陷。


日语表达中,在前提明了的状况下,它通常会采用省略的表达方式。造成这种现象的因素诸多,简而言之,是语言表达习惯所致。其中最常见的有,主语省略,对象语省略等。在汉语表达中,一般不采用省略的表达方式,尤其是主语的省略。因此,在译文处理时不能一味照搬,否则就容易造成表达上的缺陷。


1. 增词处理法实例解析

1) 添加指示代词来充当主语

例一:レジのわきには、さまざまな募金箱がひっそりと置かれている。臓器提供を意思表示するドナーカードも置かれるようになった。宅配したり、市役所の委託で住民票の取次ぎをしたりするところもある。多彩な人のつながりの仲介役。

译文:收款机旁悄悄地放着各种募捐箱,最近还摆放上了自愿者器官捐献卡。有的地方还提供送货上门服务,以及受市政府委托发放居民卡。它成为一条丰富多彩的人际交往的纽带。

「多彩な人のつながりの仲介役」

解析:「人のつながり」是指“人与人之间的联系”。这里的 「仲介役」采用「体言止め」体言结句法,省略了述语动词「〜する」, 即「〜仲介役をする」。它的主语被省略,从全文所表达的意思上来判断,该主语应该是指前文中提到的「募金箱」、「ドナーカー ド」、「宅配したり、市役所の委託で住民票の取次ぎをしたりするところ」。因此,在译文处理时应添加一个指示代同来充当该句的主语。直译为“它担当着一个丰富多彩的人际交往的中介角色”。


例二:その少年は、何かを訴えている。単なる悲しみを超えた何かのようだ。ことしの世界報道写真大賞の「チェチェン 少年」である。

译文:那个少年似乎在诉说着什么,其内容似乎完全超越了纯粹的悲哀。它就是今年世界新闻摄影大赛头等奖作品“车臣少年”。

「ことしの世界報道写真大賞の「チェチェン少年」である」

解析:该句中的主语「それは」被省略。译文中添加了ー个指示代词“它”。这个“它”就是指这部作品。

例三:彼の師は諸方洪庵というのは、医道を解くことのやかましかった人で、常常、医者というのは人を救うために生きている者で、自分のために生きている者ではない。

译文一:他的老师叫绪方洪庵,是位对医道极其讲究的人。他常说:“医生是为了治病救人而活在世上,不是为自己活着”。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:引申译法简单介绍
  • 下一篇:引申原义的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)